國風 · 魏風 · 汾沮洳

彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。 彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。 彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
拼音

所属合集

譯文

在那汾河灣裏低溼的地方,有個小夥子採水面野菜忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣! 在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣! 在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!

注釋

汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。 沮洳(jù rù):水邊低濕的地方。 言:乃。 莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。 彼其之子:他那個人。 度:衡量。美無度,極言其美無比。 殊異:優異出眾。 公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。 桑:桑樹葉。 英:華(花)。 公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。 曲:河道彎曲之處。 藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。 公族:公侯家族的人,指貴族子弟。

《國風·魏風·汾沮洳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認爲這是一首女子讚美情人的詩。全詩三章,每章六句。第一章寫男子之美無可度量,第二章寫男子之美像花朵一樣,第三章寫男子之美似美玉一般。此詩以側面烘托手法塑造形象,三章字句變化不多,而詩意卻層層遞進。

賞析

《魏風·汾沮洳》全詩共為三章,各以「彼汾沮洳,言采其莫」、「彼汾一方,言采其桑」、「彼汾一曲,言采其藚」起興。這「沮洳」、「一方」、「一曲」詞語的變換,不僅顯示這位男子勞動內容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是説,不論這位男子幹什麽活兒,也不論是什麽時間和什麽地點。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鍾情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用「彼其之子,美無度」、「彼其之子,美如英」、「彼其之子,美如玉」來贊美男子的儀容。「美無度」是「美極了」,「美得無法形容」之謂。「美如英」,是説男子美得像怒放的鮮花;「美如玉」,是説男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。詩的最後。以「美無度,殊異乎公路」、「美如英,殊異乎公行」、「美如玉,殊異乎公族」作結。也就是説,這位女子的意中人,不僅衹長相漂亮,而他的身份地位,連那些「公路」、「公行」、「公族」等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不衹是對勤勞男子良好形象的贊嘆不已,更重要的在於他美得「殊異」乎公路、公行、公族。這箇普通的勞動者,和那些高貴的官吏有著本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘託的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。 這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的疊句重章、反復吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。「美無度」是對所思男子之美的槪括描寫;「美如英」是對所思男子的儀表之贊美;「美如玉」是對所思男子人品的贊美。而又以「公路」、「公行」、「公族」加以具體映襯,這就更加凸現了「彼其之子」的美的形象。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文