國風 · 唐風 · 無衣

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。 豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。
拼音

所属合集

譯文

難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又美觀。 難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又溫暖。

注釋

七:虛數,非實指,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。 子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指製衣的人。 安:舒適。吉:美,善,好。 六:即六套衣服。亦非實指。 燠(yù):暖熱,溫暖。

《國風·唐風·無衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷代學者對此詩主旨有較多分歧,有人以爲此詩系讚美晉武公請求命服之事,有人以爲是一首答謝贈衣之詩,還有人以爲是覽衣感舊或傷逝之作。全詩二章,每章三句,兩章字句大體相同,是典型的重章疊句,具有迴環往復、一唱三嘆、迴腸蕩氣之效果。

賞析

此詩與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內容與藝術風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺並無深意。然詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫製的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫製的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人悽然傷懷。 對於詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認爲應標點爲:“豈曰無衣?七兮。”前四字爲一句,用以自問,後二字爲一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以爲“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七爲節。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比於天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從於他對於這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋爲“諸侯七命”,把“六”解釋爲“天子之卿六命”,而把“子”解釋爲“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,後者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失爲一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。 從對此詩主題的理解出發,“七”和“六”俱爲數詞,也可以看作虛數,極言衣裳之多。而“子”則爲第二人稱的“你”,也即縫製衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。 全詩分爲兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易爲“六”;兩結也變動一字:“吉”易爲“燠”。這主要爲的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重複一遍,有迴環往復、一唱三嘆、迴腸蕩氣之妙。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文