所属合集
譯文
祈父!我是君王的衛兵。爲何讓我去征戍?沒有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。爲何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
祈父!腦子的確不好使。爲何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。
注釋
祈(qí)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
爪(zhǎo)牙:保衛國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。現在多用作貶義。
恤(xù):憂愁。
靡(mǐ)所:沒有處所。
爪士:即爪牙之士。
厎(zhǐ):停止。一說“至也”。
亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
屍:借爲“失”。一說“主也”。陳奐《詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。
序
《小雅·祈父》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王朝的王都衛士(相當於後世的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。全詩三章,每章四句,皆以質問的語氣抒發內心的怨恨,直抒胸臆,快人快語,充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。
賞析
這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是說:“爲什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻爲何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作爲軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章裏,武士簡直要出離憤怒了,其質問變爲對司馬不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從徵的苦衷。
有注家對最後一句解爲哭靈堂,擺祭品,亦通。因爲久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。
對於溫柔敦厚的詩國傳統來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失爲有特色者。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 祈父(fǔ): 周代掌管兵甲之事的官職,即司馬 。
- 爪牙:這裏指勇武的將士 。
- 胡:爲什麼 。
- 轉: 使……流轉、輾轉。
- 恤(xù):憂患,這裏指困境 。
- 靡(mǐ): 無 。
- 厎(zhǐ):至,到。「厎止」即「止」 。
- 亶(dǎn):確實,實在 。
- 聰: 指聽從合理意見,不昏聵 。
- 尸饔(yōng) :「屍」是主持,古時宗廟祭祀時,代受祭者稱爲屍;「饔」指熟食。「尸饔」指主持烹飪、備辦菜餚,這裏代指養母生活 。
翻譯
祈父啊!我本是周天子的得力武臣,您爲何讓我輾轉陷入憂傷困苦中,連個安居之所都沒有? 祈父啊!我本是周天子的忠誠衛士 ,您爲何讓我輾轉陷入如此困境,到處流浪沒有停歇之所? 祈父啊!您實在是不明事理,爲何讓我陷入困苦之中 ?家中年邁的母親,都沒人照顧飲食起居了 。
賞析
這首詩是西周王朝一位武士對司馬(祈父)發出的怨刺詩。從詩中可見這位武士本作爲君王的爪牙之士,肩負保家衛國的重任,但卻被不合理地輾轉於困境之中,居無定所,十分悽慘。 詩的開篇和中間直陳自己的身份、遭遇和不滿,表達對祈父隨意調遣自己、讓自己陷入艱難處境的質問。末章更是言辭激憤,指責祈父不聰,並且說到因爲自己的艱難狀況已無暇照顧家中老母親,將個人遭遇的悲慘與家庭的困境緊密聯繫起來,進一步凸顯出對這種不合理現狀的憤怒與無奈。此詩語言簡明直率卻飽含深情,以質問的語氣層層推進情感的抒發,生動地展現出一位處境艱難、滿心憤懣的武士形象,也從側面反映出西周統治階層內部可能存在的矛盾與不合理的軍事調度等問題。