小雅 · 隰桑

隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。 隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂。 隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。 心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之?
拼音

所属合集

譯文

窪地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。見到我是那人兒,快樂滋味無法說! 窪地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。見到我是那人兒,如何叫我不快活! 窪地桑樹多婀娜,葉兒碧綠密又多。見到我是那人兒,情話綿綿難盡說。 愛你愛在內心窩,何不情意向你說?心中把你深藏起,哪有一日忘記過?

注釋

隰(xí):低溼的地方,窪地。 阿(ē):通“婀”,柔美的樣子。 難(nuó):通“娜”,茂盛的樣子。 君子:指所愛者。 沃:柔美,肥厚潤澤。 幽:通“黝”,青黑色。 德音:美好的聲音,此指情話。 孔膠:很纏綿。一說很盛,很多。 遐不:何不。 謂:說,告訴。 中心:心中。

《小雅·隰桑》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是《小雅》中少有的幾篇愛情詩之一。全詩四章,每章四句。前三章寫主人公心裏所設想的幽會場景,所表現的是如火一樣熾熱的愛情;第四章所訴述的是這一愛情苦惱和心理矛盾。詩中所表現的感情熱烈而坦蕩,語言具有極大概括力。

賞析

全詩前三章疊唱,從歌曲看,是一個調子的重複,從詩的抒情說,則是重章互足,意思有所補充。首章頭兩句“阿難”本是聯綿詞,字或作“阿儺”“阿那”“婀娜”。這裏將“阿”“難”拆開用,其義略有差別,如注所釋。二、三章“難”換作“沃”“幽”,除變韻外,還描寫了桑葉的柔美與顏色。第三章的第四句對前兩章意思的豐富更明顯。前三章的頭兩句是起興,詩人眼見窪地上桑林枝葉茂盛,濃翠欲滴,婀娜多姿,美極了。這正是青春美的象徵。何況桑林濃蔭之下,是少女少男幽會的最佳場所。詩人觸景生情,想到她心愛的人,竟按捺不住心頭的一陣狂喜,一陣衝動,前三章後兩句寫的就是這一想像中的情緒。她設想,如果見着自己心愛的人,那種快樂無法說,接着又補明——這不能叫自己不快樂。她愈想愈出神,也愈入迷,竟如醉如癡,似夢還醒,已完全沉浸在情人會面的歡樂之中,彷彿耳際聽到他軟語款款,情話綿綿。這甜蜜的輕聲耳語,如膠似漆的戀情,叫她難以自已。 前三章詩人所表現的如火一樣熾熱的愛情,顯得是如此純真、大膽、坦露,然而這只是她心裏所設想的幽會場景,並非所經歷的事實如此。所以當詩人從癡想中清醒過來,重新面對現實,她就一下子變得怯弱羞澀起來,第四章所訴述的就是這一愛情苦惱和心理矛盾。本來她深愛着心上人,但又不敢向對方表白自己的愛,她反問自己:既然心裏如此愛着他,何不向他和盤托出呢?她也許多次下過決心,一再自我鼓勵,但是終於缺乏這種勇氣,每當話到嘴邊卻又咽了回去,至今仍是無可奈何的把“愛”深深藏在心底,然而這已萌芽了的愛情種子自會頑強生長。“何日忘之”正透露着這一愛情信息。相信總有那一天,這顆愛情種子定會像“隰桑”一樣,枝盛葉茂,適時綻開美麗的愛情之花,結出幸福的愛情之果。“中心藏之,何日忘之”兩句敘情一波三折,具有極大概括力,是千古傳頌的名句。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文