國風 · 鄘風 · 相鼠

相鼠有皮,人而無儀;人而無儀,不死何爲? 相鼠有齒,人而無止;人而無止,不死何俟? 相鼠有體,人而無禮;人而無禮,胡不遄死?
拼音

所属合集

譯文

看那老鼠還有皮,做人怎能沒威儀。做人如果沒威儀,不如早早就死去。 看那老鼠還有齒,做人行爲沒節制。做人如果沒節制,還等什麼不去死? 看那老鼠還有體,做人反而不守禮。做人如果不守禮,趕快去死別遲疑。

注釋

相:視,看。 儀:威儀,指人的舉止作風大方正派而言,具有尊嚴的行爲外表。一說爲“禮儀”。 何爲:爲何,爲什麼。 止:假借爲“恥”,鄭箋釋爲“容止”,也可通。 俟:等待。“不死何俟”爲“俟何”賓語前置。 體:肢體。 禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養。 胡:何,爲何,爲什麼,怎麼。 遄:快,速速,趕快。

《國風·鄘風·相鼠》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩明則描述老鼠,實則是統治者用虛僞的禮節以欺騙人民,人民深惡痛絕,比之爲鼠,給予辛辣的諷刺。全詩三章,每章四句。三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有側重,通篇感情強烈,語言尖刻,既一氣貫注,又迴流激盪,增強了諷刺的力量與風趣。

賞析

《鄘風·相鼠》大約是《詩經》裏罵人最露骨、最直接、最解恨的一首。漢儒們“嫌於虐且俚矣!”意思是最粗鄙的語言暴力,是《詩》“三百篇所僅有”。 《詩經》中寫到“鼠”的有五首(《小雅·雨無正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未計),除此詩外,其他四首都是直接把鼠作爲痛斥或驅趕的對象,確實“老鼠過街,人人喊打”,自古而然。而此詩卻有所不同,偏偏選中醜陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛國“在位者”作對比,公然判定那些長着人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩人不僅痛斥,而且還要他們早早死去,以免玷污“人”這個崇高的字眼。至於所刺的“在位者”是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但已無法考實,翻開衛國的史冊,在位者卑鄙齷齪的勾當太多,如州籲弒兄桓公自立爲衛君;宣公強娶太子伋未婚妻爲婦;宣公與宣姜合謀殺太子伋;惠公與兄黔牟爲爭位而開戰;懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與後母宣姜亂倫;等等。父子反目,兄弟爭立,父淫子妻,子奸父妾,沒有一件不是醜惡之極、無恥之尤。這些在位者確實禽獸不如,禽獸尚且戀羣,而他們卻是骨肉相殘。此篇詩人咬牙切齒,是有感而發。 此篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有側重,第一章“無儀”,指外表;第二章“無止(恥)”,指內心;第三章“無禮”,指行爲。三章詩重章互足,合起來纔是一個完整的意思,這是《詩經》重章的一種類型。此詩盡情怒斥,通篇感情強烈,語言尖刻;每章四句皆押韻,並且二、三句重複,末句又反詰進逼,既一氣貫注,又迴流激盪,增強了諷刺的力量與風趣。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文