國風 · 鄘風 · 柏舟

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只! 泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!
拼音

所属合集

譯文

柏木小船在漂盪,漂泊盪漾河中央。垂髮齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘,爲何對我不體諒? 柏木小船在漂盪,漂泊盪漾河岸旁。垂髮齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘,爲何對我不體諒?

注釋

鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。 泛:浮行。這裏形容船在河中不停漂浮的樣子。 中河:河中。 髧(dàn):頭髮下垂狀。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。 維:乃,是。儀:配偶。 之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發誓。靡它,無他心。 只:語助詞。 諒:相信。 特:配偶。 慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申爲變心。

《國風·鄘風·柏舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫姑娘婚姻不得自由,向母親傾訴她堅貞的愛情;一說姑娘愛戀一個男子,卻遭到了母親的反對。全詩二章,每章七句。詩以流動漂浮的柏舟起興,隱含着命運的飄忽不定;又以少女自訴的手法直抒胸臆,感情充沛,悽婉動人。

賞析

此詩的主人公可能是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發誓要和母親對抗到底。 開篇以柏舟泛流起興,寫女主人公爲自己的婚姻戀愛受阻而苦惱,就好比那在河中飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相中了一個翩翩少年,他的髮型很好看,透出活潑靈動的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母親千般阻撓萬般阻攔,死活不同意這門親事。母女的意見不統一,愛情就發生了危機。女兒要麼放棄己見,要麼作堅決的抗爭。看來詩中女主人公是持後一種態度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要爲孃的改變主意,也不是那麼容易的。所以女主人公一面誓死維護愛情,一面從內心發出沉重的嘆息:娘呀天啊,爲什麼就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內容變得沉甸甸的。 古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統習俗的,當父母的當然不會同意。可能也不一定是父母要展示權威,多半是他們憑自己的生活經驗在爲兒女把關,以確保日後生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在着差異和衝突。這原也正常。問題的關鍵是,母女二人的矛盾不可調和,因此纔有了“之死矢靡他”的決絕抗爭。 這首詩反映了先秦時代漢族民間婚戀的現實狀況:一方面,人們在政令許可的範圍內仍享有一定的性愛自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風·南山》),禮教已通過婚俗和輿論干預生活。所以詩中女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪裏有壓迫哪裏就有反抗,詩中也就表現了青年男女爲了爭取婚戀自由而產生的反抗意識,這是一個很新很有價值的信息。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文