遺令
吾夜半覺小不佳,至明日飲粥汗出,服當歸湯。
吾在軍中持法是也。至於小忿怒,大過失,不當效也。天下尚未安定,未得遵古也。吾有頭病,自先著幘。吾死之後,持大服如存時,勿遺。百官當臨殿中者,十五舉音,葬畢便除服;其將兵屯戍者,皆不得離屯部,有司各率乃職。斂以時服,葬於鄴之西岡上,與西門豹祠相近,無藏金玉珍寶。
吾婢妾與伎人皆勤苦,使著銅雀臺,善待之。於臺堂上安六尺牀,施繐帳,朝晡上脯糒之屬,月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂。汝等時時登銅雀臺,望吾西陵墓田。餘香可分與諸夫人,不命祭。諸舍中無所爲,可學作組履賣也。吾歷官所得綬,皆著藏中。吾餘衣裘,可別爲一藏,不能者,兄弟可共分之。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 幘(zé):古代的一種頭巾。
翻譯
我在半夜感覺稍微有點不舒服,到第二天喝了粥出了汗,又服用了當歸湯。我在軍中執法是正確的。至於因小憤怒而有大過失,不應當效仿。天下還沒有安定,不能遵循古法。我有頭疼的毛病,自己先戴上頭巾。我死後,穿着大禮服就像活着的時候一樣,不要另外準備。官員們應當到殿中的,哭十五聲,安葬完畢就脫掉喪服;那些帶兵駐守的,都不許離開駐地,有關部門各自盡自己的職責。用當時所穿的衣服入殮,埋葬在鄴城西面的山岡上,和西門豹祠相近,不要埋藏金玉珍寶。我的婢妾和歌伎都很勤勞辛苦,讓她們住在銅雀臺上,好好對待她們。在臺堂上安放一張六尺的牀,掛上薄紗帳,早晚獻上肉乾乾糧之類的食物,每月初一和十五,從早上到中午,就朝着帳中表演歌舞音樂。你們要時常登上銅雀臺,遙望我的西陵墓地。剩餘的香可以分給諸位夫人,不要舉行祭祀。各房裏沒什麼可做的,可以學做絲帶鞋子拿去賣。我歷任官職所得到的綬帶,都放在收藏處。我的剩餘衣物裘皮,可以另外收藏一處,如果做不到,兄弟們可以共同分了。
賞析
這篇《遺令》展示了曹操對身後事的安排,體現了他務實的一面。他明確軍中執法的態度,也強調天下未安不可遵古。對自己的安葬事宜安排簡單,不追求奢華,展現了他的簡樸觀念。對婢妾歌伎的安排體現了他的一絲憐惜之情。同時對一些細節的交代也反映出他對生活和身後事的細緻考慮。整體文風較爲質樸真實,讓後人能夠更深入地瞭解曹操的爲人和思想。