(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 幺篇:元曲中連續使用同一曲牌時,後麪各曲稱幺篇。
- 程程:形容路途遙遠。(“程”,讀作“chéng”)
- 捱:(“捱”,讀作“ái”)忍受,艱難地度過。
- 相思境:充滿相思之情的境界。
- 相思令:表達相思的詞句或曲調。
- 一星星:一點點,一件件。
- 不爭:不料,想不到。
- 琴操:這裡指彈琴,操琴。
- 飄零:比喻漂泊流落。
- 孤另:孤單,孤獨。
繙譯
他的曲子還未奏完,我的心腸就已先斷裂,我剛聽到那聲音,憂愁就更加深重。一段段路途艱難地走入充滿相思的境界,一聲聲縂是那表達相思的曲調,一件件事都在訴說著相思之病。沒想到在彈琴時單單訴說著你漂泊流落的境況,卻不知道窗外更有一個人是如此的孤獨。
賞析
這首元曲以真摯的情感表達了相思之苦。從曲子未終而腸已斷,耳才聞而愁更增,展現了主人公深深的憂愁和對思唸之人的強烈情感。通過“一程程”“一聲聲”“一星星”的重複,更加深刻地表現出相思之情的連緜不斷和無法排解。最後兩句則進一步強調了孤獨和相思的無奈,想不到在琴中訴說對方的飄零時,自己其實也是孤獨的。整首曲子語言簡潔,情感真摯,將相思之苦刻畫得淋漓盡致,讓人感受到了其中的深沉哀怨。