秋日即事

· 劉鶚
我辭五羊來,老氣凌雲浮。 意謂此孽醜,端可一戰收。 秋初抵韶陽,事有大不侔。 主將恣貪暴,田裏多怨愁。 軍馬晨星稀,盜賊春雲稠。 倏圍響石砦,窮迫已可憂。 又聞湖南陳,圍困連桂州。 譚侯棄南雄,篤意歸舊丘。 牒報關外寇,復有開韶謀。 民情堪恟恟,儼如浪中舟。 乞師與請糧,使者交庭陬。 蹇餘持空拳,無可應其求。 雖雲百冗集,烏足回其頭? 精神強奮迅,隨意相應酬。 或誘以好爵,或賚以銀甌。 或時糾民丁,相予執戈矛。 南北各有事,惟幄聊運籌。 胸次日擾擾,回首已仲秋。 連桂忽報捷,殺賊如星流。 州城雖無恙,民物日已偷。 皇天實相我,幸不貽時羞。 所嗟響石砦,竟爲賊俘囚。 援兵既不利,與賊空爲讎。 桓桓蒙將軍,忠義誰與儔? 討賊爲已任,誓滅賊乃休。 雍容風鳴樹,便捷鷹脫韝。 臨事每千慮,爲慮靡不周。 聚糧輒充棟,饗士時椎牛。 意氣益傾倒,士樂從之遊。 於時賴有此,長笑看吳鉤。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 五羊:廣州的別稱。
  • 韶陽:韶州,今廣東韶關。
  • 不侔:不相等,不相當。
  • 恣貪暴:放縱貪婪和殘暴。
  • 田裏:田地和鄉里。
  • 怨愁:怨恨和憂愁。
  • 軍馬:軍隊和戰馬。
  • 盜賊:強盜和賊寇。
  • 倏圍:突然包圍。
  • 響石砦:地名,砦(zhài)指寨子。
  • 湖南陳:指湖南的陳姓將領。
  • 連桂州:連州和桂州,均爲地名。
  • 譚侯:人名,可能是當地官員或將領。
  • 篤意:堅定意志。
  • 舊丘:故鄉。
  • 牒報:文書報告。
  • 關外寇:關外的敵寇。
  • 開韶謀:對韶州的謀劃。
  • 民情:民衆的情緒。
  • 恟恟:憂慮不安的樣子。
  • 庭陬:庭院的角落。
  • 蹇餘:我,作者自稱。
  • 空拳:空手,無能爲力。
  • 百冗集:各種繁雜的事務集中。
  • 烏足:何足,哪裏能夠。
  • 回其頭:扭轉局面。
  • 精神:意志和精神。
  • 強奮迅:強健而迅速。
  • 相應酬:應對和應答。
  • 好爵:高官厚祿。
  • 賚:賜予。
  • 銀甌:銀製的酒器。
  • 糾民丁:徵集民兵。
  • 執戈矛:手持兵器。
  • 惟幄:帷幄,指軍帳。
  • 運籌:策劃和謀劃。
  • 胸次:心中。
  • 擾擾:紛亂。
  • 仲秋:秋季的第二個月,即八月。
  • 連桂:連州和桂州。
  • 殺賊:殺死賊寇。
  • 星流:如流星般迅速。
  • 民物:民衆和物資。
  • 偷:衰敗,不振。
  • 皇天:天帝,上天。
  • 相我:幫助我。
  • 貽時羞:留下時代的恥辱。
  • 響石砦:地名。
  • 賊俘囚:被賊寇俘虜的囚犯。
  • 援兵:增援的軍隊。
  • 不利:不順利。
  • 空爲讎:白白成爲敵人。
  • 桓桓:威武的樣子。
  • 蒙將軍:人名,可能是將領。
  • 忠義:忠誠和義氣。
  • 誰與儔:誰能相比。
  • 討賊:討伐賊寇。
  • 誓滅:發誓消滅。
  • 雍容:從容不迫。
  • 風鳴樹:風吹樹響。
  • 便捷:敏捷。
  • 鷹脫韝:鷹脫去束縛的皮帶。
  • 臨事:面對事情。
  • 千慮:深思熟慮。
  • 爲慮:考慮。
  • 靡不周:無不周到。
  • 聚糧:聚集糧食。
  • 充棟:堆滿屋子。
  • 饗士:犒賞士兵。
  • 時椎牛:時常宰牛。
  • 意氣:意志和氣概。
  • 傾倒:傾心,佩服。
  • 士樂:士兵的快樂。
  • 從之遊:跟隨他作戰。
  • 長笑:長聲大笑。
  • 看吳鉤:觀看吳地的彎刀,指觀看兵器。

翻譯

我從廣州離開,老氣橫秋,氣勢如雲浮。 本以爲這些醜惡的敵人,可以一戰而收。 初秋抵達韶關,卻發現情況大不相同。 主將放縱貪婪和殘暴,田地和鄉里充滿了怨恨和憂愁。 軍隊和戰馬稀少,強盜和賊寇如春雲般密集。 突然包圍了響石寨,情況已經十分危急。 又聽說湖南的陳將軍,圍困了連州和桂州。 譚侯放棄了南雄,堅定意志迴歸故鄉。 文書報告關外的敵寇,又有對韶州的謀劃。 民衆的情緒憂慮不安,如同浪中的小舟。 請求援軍和糧食,使者頻繁往來於庭院的角落。 我空手無能爲力,無法應對他們的請求。 雖然各種繁雜的事務集中,但哪裏能夠扭轉局面? 我的意志和精神強健而迅速,隨意應對和應答。 有人以高官厚祿誘惑,有人賜予銀製的酒器。 有時徵集民兵,手持兵器協助我。 南北各有戰事,我只能在軍帳中策劃和謀劃。 心中紛亂,轉眼已是仲秋。 連州和桂州突然傳來捷報,殺死賊寇如流星般迅速。 州城雖然無恙,但民衆和物資日益衰敗。 幸得上天幫助我,幸未留下時代的恥辱。 所嘆的是響石寨,最終被賊寇俘虜。 增援的軍隊不順利,白白成爲敵人。 威武的蒙將軍,他的忠誠和義氣誰能相比? 他以討伐賊寇爲己任,發誓消滅賊寇才罷休。 他從容不迫,風吹樹響,敏捷如鷹脫去束縛的皮帶。 面對事情總是深思熟慮,考慮無不周到。 聚集的糧食堆滿屋子,時常宰牛犒賞士兵。 他的意志和氣概讓人佩服,士兵們快樂地跟隨他作戰。 此時幸虧有他,我長聲大笑,觀看吳地的彎刀。

賞析

這首作品描繪了作者在秋日即事中所經歷的戰亂與困境,以及他對忠誠將領的讚賞。詩中,作者通過對戰亂景象的生動描繪,展現了當時社會的動盪不安和民衆的苦難。同時,通過對蒙將軍的讚美,表達了作者對忠誠和勇氣的崇高敬意。整首詩語言凝練,意境深遠,既反映了時代的風雲變幻,也體現了作者堅定的意志和對正義的追求。

劉鶚

元吉安永豐人,字楚奇。仁宗皇慶間薦授揚州學錄,歷翰林修撰,擢江州總管,升廣東副使,拜江西參政。守韶六年,後爲江西紅巾軍所破,被執死。爲文風骨高秀,學者稱浮雲先生。有《惟實集》。 ► 366篇诗文