(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 昊天:蒼天,廣大的天空。
- 成命:已定的天命。
- 邦國:國家。
- 盛儀:盛大的禮儀。
- 多士:衆多的士人,指參與祭祀的官員。
- 六龍:古代神話中太陽神的御者羲和駕六龍,這裏指天子的車駕。
- 載馳:駕車奔馳。
- 壇:祭壇。
- 泰一:古代指宇宙間至高無上的神,即太一。
- 樂奏:音樂演奏。
- 咸池:古代傳說中的地名,也是古代樂曲名,這裏指音樂。
- 高明:指天,也指神明。
- 祚德:賜福於德行。
- 永致:永遠達到。
- 昌期:繁榮昌盛的時期。
翻譯
蒼天已定下天命,國家舉行盛大的禮儀。 衆多的士人在此齊聚,天子的車駕奔馳而來。 祭壇上升起至高的太一神,音樂奏響了古代的咸池樂。 神明賜福於德行,願國家永遠繁榮昌盛。
賞析
這首作品描繪了古代國家舉行盛大祭祀的場景,通過「昊天成命」、「邦國盛儀」等詞句,展現了天命所歸與國家禮儀的莊嚴。詩中「多士齊列,六龍載馳」生動描繪了參與祭祀的官員衆多和天子車駕的壯觀。結尾「高明祚德,永致昌期」則表達了對國家繁榮昌盛的美好祝願。整首詩語言凝練,意境宏大,體現了古代祭祀活動的神聖與莊嚴。