夜別
孑孑江上蹤,過從何寂寞。
有美婉清揚,驅車破牢落。
談諧未幾語,乃復輕然諾。
感茲綢繆意,駕言採芳藥。
名園盛主賓,斗酒相娛樂。
風流映坐隅,中夜聽絃索。
酒闌忽遐舉,此過乃不惡。
悠悠城上烏,矯矯雲中鶴。
晨風四面起,悽其倍於昨。
大黃遄問津,小黃臥高閣。
眷焉不可留,浩歌返南郭。
握手勞相將,分攜意惋愕。
寒衾不帖席,明月滿屋角。
乃知意氣急,反爲交遊薄。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 孑孑(jié jié):孤獨的樣子。
- 牢落(láo luò):孤寂,無所依託。
- 輕然諾:輕易地許下諾言。
- 綢繆(chóu móu):纏綿,情意深厚。
- 斗酒:比賽飲酒。
- 遐舉:遠行,高飛。
- 悽其:淒涼。
- 大黃、小黃:此處可能指地名或人名,具體不詳。
- 遄(chuán):迅速。
- 眷焉:留戀的樣子。
- 浩歌:大聲歌唱。
- 南郭:南邊的城牆。
- 惋愕(wǎn è):驚愕,失望。
- 帖席:安睡。
翻譯
孤獨地徘徊在江邊,我的交往是多麼的寂寞。有一位美麗的女子,她的眼神溫柔而明亮,駕車來打破我的孤寂。我們交談不多,她就輕易地許下了諾言。我感激她深厚的情意,駕車去採集芳香的草藥。在名園中,主人和賓客們斗酒作樂,風流韻事映照在座位上,深夜裏聽着絃樂。酒宴結束後,她忽然決定遠行,這個決定並不壞。城上的烏鴉悠悠,雲中的鶴矯健。晨風四面吹來,比昨天更加淒涼。大黃迅速地問路,小黃則躺在高閣中。我留戀着無法停留,大聲歌唱返回南邊的城牆。握手告別,分離時的失望和驚愕。冰冷的被子無法安睡,明月照滿了屋角。這時才知道,意氣風發反而使交遊變得淡薄。
賞析
這首作品描繪了詩人在江邊的孤獨生活,以及與一位美麗女子的短暫交往。詩中,「孑孑江上蹤」和「過從何寂寞」表達了詩人的孤獨感,而「有美婉清揚」則引入了女子的形象,爲詩篇增添了一抹亮色。詩人的情感隨着女子的出現而起伏,從最初的寂寞到後來的感激和留戀,再到最後的失望和驚愕,情感變化豐富而細膩。詩的結尾,「乃知意氣急,反爲交遊薄」,深刻地反映了詩人對人際關係的深刻洞察,表達了詩人對世態炎涼的感慨。