苦夏移寓東粵別館庭木頗森剪繁引蔭

浮棲忘擇蔭,長夏始相侵。 慚愧幽蓬性,頻歲失園林。 傾心營一枝,解此顏與襟。 眷彼枌榆館,庭宇乃蕭森。 環階苔色映,當牖竹光臨。 塵暑堪微遠,市囂亦少沉。 羈情易爲愜,徘徊遂與耽。 剪萊安客座,援柳加檐陰。 即事因奴力,苟忘稱旅心。 所懷聊爲美,歌嘯已清深。 何以酬斯夕,星軒發靜琴。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 浮棲:漂泊不定的生活。
  • 忘擇蔭:忘記了選擇遮蔭的地方。
  • 長夏:漫長的夏天。
  • 相侵:相互影響,此處指夏日的炎熱影響到了生活。
  • 慚愧:感到羞愧。
  • 幽蓬性:指隱居的性格。
  • 頻歲:連年。
  • 失園林:失去了園林般的居住環境。
  • 傾心:全心全意。
  • 一枝:此處指簡陋的住所。
  • 解此顏與襟:解開臉上的憂愁和衣襟的束縛。
  • 枌榆館:指東粵的別館。
  • 蕭森:形容樹木茂盛而幽深。
  • 環階:圍繞臺階。
  • 當牖:對着窗戶。
  • 塵暑:塵世的炎熱。
  • 市囂:市井的喧囂。
  • 羈情:旅人的情感。
  • :滿足。
  • :沉溺。
  • 剪萊:修剪雜草。
  • 援柳:利用柳樹。
  • 檐陰:屋檐下的陰涼處。
  • 苟忘:暫時忘卻。
  • 稱旅心:符合旅人的心意。
  • 所懷:所思所想。
  • 歌嘯:歌唱和呼嘯。
  • 清深:清新深遠。
  • 星軒:星光下的軒窗。
  • 發靜琴:彈奏安靜的琴聲。

翻譯

漂泊不定的生活讓我忘記了選擇一個遮蔭的地方,直到長夏的炎熱開始影響我的生活。我感到羞愧,因爲我隱居的性格使我連年失去了園林般的美好居住環境。我全心全意地營造一個簡陋的住所,希望能解開我臉上的憂愁和衣襟的束縛。我眷戀着東粵的別館,那裏的庭院樹木茂盛而幽深。圍繞臺階的苔蘚和對着窗戶的竹子都映照着美麗的光影。塵世的炎熱和市井的喧囂似乎都離我遠去。作爲一個旅人,我容易感到滿足,徘徊在這美景中,沉溺其中。我修剪雜草,讓客人坐得更舒適,利用柳樹增加屋檐下的陰涼。這些簡單的勞動讓我暫時忘卻了旅人的心意。我所思所想的是美好的事物,我歌唱和呼嘯,聲音清新深遠。在這樣的夜晚,我該如何回報這美好的一切呢?我會在星光下的軒窗旁彈奏一曲安靜的琴聲。

賞析

這首作品描繪了詩人在漂泊中尋找安寧的心境。通過對東粵別館庭院的細膩描寫,展現了詩人對自然環境的嚮往和對簡樸生活的滿足。詩中「剪萊安客座,援柳加檐陰」等句,體現了詩人對生活的細緻打理和對美好事物的追求。結尾的「星軒發靜琴」則表達了詩人希望通過音樂來表達對這寧靜夜晚的感激之情。整首詩語言優美,意境深遠,表達了詩人對隱居生活的熱愛和對自然美的讚美。

郭之奇

明廣東揭陽人,字仲常。崇禎元年進士。累遷至詹事府詹事。後隱居南交山中,結茅屋數椽,著述其中。有《稽古篇》一百卷。 ► 1900篇诗文