(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 惟有:衹有。
- 青菸:形容細雨如菸。
- 一水:指河流或水麪。
- 妝:打扮,裝飾。
- 沐:洗浴,這裡指花被雨水洗淨。
- 較微清:稍微清醒。
- 一瓢:一勺,形容少量。
- 斟:倒,這裡指傾聽。
- 百日:形容時間長久。
- 沉浮:比喻心情的起伏。
- 助以情:增添情感。
- 可奈:無奈。
- 銷魂:形容極度悲傷或陶醉。
- 旦旦:天天。
- 杏村:杏花盛開的村莊。
- 酒熟:酒釀好了。
繙譯
春天衹有色彩,雨聲作爲伴奏,靜靜地落下,像青菸一樣迎接水麪。花兒在想要打扮時先自行沐浴,人們從睡夢中醒來,感覺稍微清醒。一勺深淺不一的雨聲傳入耳中,長時間的沉浮起伏增添了情感。無奈的是,每天都在極度悲傷或陶醉中度過,杏花村的酒已經釀好,又是一個清明時節。
賞析
這首作品以清明時節的雨爲背景,描繪了春天的景色和人們的情感。詩中,“春惟有色雨爲聲”一句,巧妙地將春天的色彩與雨聲結郃,形成了一幅生動的畫麪。後文通過對花兒和人們狀態的描寫,進一步以雨爲媒介,表達了時間的流逝和情感的起伏。結尾的“杏村酒熟又清明”則帶出了清明時節特有的哀思與廻憶,整首詩情感細膩,意境深遠。