(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 亥二刻:古代中國將一天分爲十二時辰,每個時辰再分爲八刻,亥時是晚上九點到十一點,亥二刻即亥時的第二刻,大約是晚上九點半左右。
- 愁客:憂愁的旅人。
- 夢迴:夢中回到。
- 江楓:江邊的楓樹。
- 澄波:清澈的水波。
- 咽破:聲音嘶啞至極。
- 碧樹:綠樹。
- 飛爽露:飛落的露水。
- 肅高空:天空顯得格外高遠和肅穆。
- 一葉:一片落葉,常用來象徵秋天的到來或生命的凋零。
- 搖落:搖動落下。
- 悲氣:悲傷的氣氛。
翻譯
憂愁的旅人思念家鄉,坐在晚風中,夢醒時秋色已瀰漫江邊的楓樹。大雁的身影從清澈的水波外掠過,蟬聲在綠樹中嘶啞至極。斜月漸漸西沉,露水飛落,行雲停止,天空顯得格外高遠和肅穆。只因看到一片落葉,便感受到了千年來的悲傷氣氛,與之共鳴。
賞析
這首詩描繪了一個秋夜的景象,通過「愁客」、「夢迴秋色」、「一葉傷心見」等詞句,表達了詩人對秋天的深刻感受和對時光流逝的哀愁。詩中運用了豐富的意象,如「江楓」、「雁影」、「蟬音」、「斜月」、「行雲」等,構建了一個淒涼而美麗的秋夜畫面。特別是「一葉傷心見,搖落千年悲氣同」一句,巧妙地將個人的感傷與千年的秋意相聯繫,展現了詩人對自然和人生的深刻感悟。