憫潦三章端民歌王兵憲宗魯也餘爲廣其辭焉
往見侯兮,熊車戾止。今見侯兮,短衣敝屣。短衣敝屣兮爲吾民,手足胼胝兮焉知其勤。
吊洪流兮汗漫,侯之治水兮心力殫。芬芳兮椒漿奠,水府兮悶悶。
髮禁旅兮登城陴,民之顛溺兮忍其弗持。載糗餌兮食其飢,上帝怒兮叱水府。
殺湍流兮宅南土,江河晏兮來萬祜。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 憫潦:同情水災。
- 三章:三段。
- 端民歌:正直的民歌。
- 王兵憲宗魯:王兵,人名;憲宗魯,可能是指憲宗時期的魯地。
- 區大相:作者名。
- 熊車:古代一種有熊皮覆蓋的車,象徵尊貴。
- 戾止:到來。
- 短衣敝屣:簡樸的衣着和破舊的鞋子,形容樸素。
- 胼胝:手腳因勞動而生的硬皮。
- 吊:哀悼。
- 洪流:大水。
- 汗漫:廣闊無邊。
- 芬芳:香氣。
- 椒漿:用椒調製的酒,古代用於祭祀。
- 奠:祭奠。
- 水府:水神居住的地方。
- 悶悶:形容水府深邃,不可測。
- 禁旅:禁軍,皇帝的衛隊。
- 城陴:城牆上的女牆。
- 顛溺:沉溺,指人民處於困境。
- 糗餌:乾糧。
- 飢:飢餓。
- 上帝:天帝。
- 怒:發怒。
- 湍流:急流。
- 宅:居住,這裏指安定。
- 南土:南方地區。
- 江河晏:江河平靜。
- 來萬祜:帶來萬福。
翻譯
我曾見過侯爵,他的熊皮車駕尊貴地到來。現在我見到侯爵,他穿着簡樸的衣裳,腳踏破舊的鞋子。他這樣樸素地爲我們的民衆服務,手腳因勞動而生的硬皮,他不知疲倦。
哀悼那廣闊無邊的大水,侯爵治理水患,心力交瘁。我們用香氣四溢的椒酒祭奠,水神居住的地方深邃不可測。
侯爵調動禁軍登上城牆,面對民衆的困境,他怎能忍心不救助。他帶着乾糧來餵養飢餓的人們,天帝發怒,斥責水神。
他平息了急流,使南方地區安定,江河平靜,帶來萬福。
賞析
這首詩描繪了一位侯爵在面對水災時的無私奉獻和辛勤努力。詩中通過對比侯爵的尊貴與樸素,突出了他的爲民情懷。侯爵不僅親自治理水患,還關心民衆的疾苦,調動資源救助受災百姓。詩的結尾,通過天帝的怒斥和水神的平息,象徵性地表達了侯爵的治理成果,以及他爲民衆帶來的安寧與福祉。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了對侯爵高尚品德和爲民服務精神的讚美。