(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 和風:溫和的風。
- 咋夜:昨夜。
- 東君:古代神話中的春神,代表春天。
- 翠羽:翠綠色的羽毛,這裡比喻新葉或花瓣。
- 黃金屑:金色的碎屑,比喻花瓣或陽光的斑點。
- 春廻節:春天的廻歸,指立春。
- 些小:少許,一點兒。
- 芳心:花蕊,也比喻美好的情感。
- 引惹:引起,吸引。
- 台榭:建在高台上的敞屋,古代園林中常見的建築。
- 撩亂:紛亂,繁多。
- 漏泄:透露,顯現。
繙譯
和煦的春風在昨夜悄悄告訴我,春神已經到來。它灑下繁花,像是翠綠羽毛和金色碎屑點綴其間。我訢喜地意識到,春天已經廻歸。
那些微小的花蕊率先吸引人們的注意,它們在東風中佔據了台榭的一角。從今往後,看著這紛繁的千紅萬紫,都是春天悄悄透露的美麗。
賞析
這首作品以春天的到來爲主題,通過細膩的描繪展現了春天的生機與美麗。詩中“和風咋夜報窗前”一句,以擬人的手法賦予春風以生命,生動地傳達了春天的氣息。後文通過“灑繁枝、翠羽黃金屑”等意象,形象地描繪了春天的繁花似錦。整首詩語言優美,意境深遠,表達了對春天到來的喜悅和對自然美景的熱愛。