入太和山遊道院作

谷轉迷丹洞,山分出石關。 人疑騎鶴至,客似御風還。 天樂行相引,琪花坐可攀。 鬆間拜真老,從此謝塵寰。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 太和山:山名,具體位置不詳,可能爲作者遊歷之地。
  • 丹洞:紅色的洞穴,常指道家修煉之地。
  • 石關:石制的關口,形容山勢險峻。
  • 騎鶴:比喻仙人或高士的出行方式。
  • 御風:乘風而行,形容仙人或高士的逍遙自在。
  • 天樂:天上的音樂,形容美妙無比。
  • 琪花:傳說中的仙花,美麗非凡。
  • 真老:指道家的高人或仙人。
  • 塵寰:塵世,人間。

翻譯

山谷曲折,隱約可見紅色的洞穴,山峯分開,顯露出石制的關口。 人們彷彿騎着仙鶴來到這裏,客人則像是乘風而歸。 天上的音樂引導着前行,仙境中的琪花觸手可及。 在松樹間拜見真正的仙人,從此告別紛擾的人間。

賞析

這首作品描繪了作者遊歷太和山道院的仙境體驗。通過「谷轉迷丹洞」、「山分出石關」等句,展現了山中的神祕與險峻。詩中「騎鶴」、「御風」、「天樂」、「琪花」等意象,構建了一個超凡脫俗的仙境,表達了作者對道家仙境的嚮往和對塵世的超脫。最後「鬆間拜真老,從此謝塵寰」更是深化了這種超脫塵世的情感,體現了作者對道家生活的渴望和對世俗的厭倦。

區大相

明廣東高明人,字用儒,號海目。區益子。善爲文,下筆千言立就。萬曆十七年進士。初選庶吉士,累遷贊善、中允。掌制誥。居翰院十五年,與趙志皋、張位、沈一貫等有舊。趙等先後當國,大相皆引避不輕謁。後調南太僕寺丞,以疾歸,卒。工詩詞,皆嚴於格律,爲明代嶺南大家。有《太史集》、《圖南集》、《濠上集》。 ► 1570篇诗文