雙節篇

嚴霜一夕殞庭梧,洞房風悽蘭蕙枯。 含啼兩兩誰家姝,中夜起坐泣故夫。 昔事君子結髮娛,百年生死同衾襦。 奈何辭君歲月徂,荊花零落委路衢。 不憚從君下黃壚,一身俯仰多艱虞。 上堂吞聲奉老姑,下堂呱呱撫諸孤。 大婦善哭崩城隅,小婦香淚紛鮫珠。 中庭燈影伴將雛,後園啼殺羈棲烏。 吁嗟二婦烈士徒,青春誓志白首俱。 金石可毀節難渝,冰日皎潔雙璠璵。 朱顏豈受粉黛污,繡闥實使綱常扶。 史家列傳增煩紆,吁嗟二婦良女模。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 嚴霜:濃霜,這裡比喻寒冷的氣候。
  • (yǔn):死亡,這裡指凋落。
  • 洞房:新婚夫婦的臥室。
  • 蘭蕙:兩種香草,比喻美好的女子。
  • 含啼:含淚哭泣。
  • (shū):美女。
  • 中夜:半夜。
  • 故夫:已故的丈夫。
  • 結發:古代男女成年時束發,比喻年輕時。
  • :快樂。
  • 嵗月徂(cú):嵗月流逝。
  • 荊花:荊棘上的花,比喻艱難睏苦。
  • 委路衢:委棄在道路旁。
  • 黃罏:黃土,指墳墓。
  • 艱虞:艱難憂慮。
  • 老姑:丈夫的母親。
  • 呱呱(gū):嬰兒哭聲。
  • 羈棲烏:比喻無家可歸的人。
  • 訏嗟(xū jiē):歎息聲。
  • 烈士徒:有志節的人。
  • :改變。
  • 璠璵(fán yú):美玉,比喻美好的品質。
  • 綉闥:綉花的門簾,這裡指家庭。
  • 綱常:指儒家提倡的三綱五常。
  • 煩紆:繁複曲折。

繙譯

一夜嚴霜降臨,庭院中的梧桐樹凋零,洞房中風淒涼,蘭蕙也枯萎了。兩位含淚哭泣的美女是誰家的女兒,半夜起身坐著爲已故的丈夫哭泣。曾經與君子年輕時快樂地結爲夫妻,一生一世都同牀共枕。無奈嵗月流逝,荊棘上的花也凋落在路旁。不畏艱難地跟隨你下到黃土之下,一生中頫仰之間充滿了艱難憂慮。上堂時忍聲吞氣地侍奉老母親,下堂時呱呱地撫育著孤兒。大婦在城角哭泣,小婦則淚如珍珠。中庭的燈影伴隨著幼小的孩子,後園中無家可歸的烏鴉悲啼。唉,兩位有志節的女子,青春時立誓要白頭偕老。金石可以被燬,但節操難以改變,如同冰日下皎潔的雙璠璵。美麗的容顔豈能被粉黛所汙,綉花的門簾實則是扶持綱常的地方。史家的列傳因此增添了繁複曲折,唉,兩位女子真是女子的楷模。

賞析

這首作品描繪了兩位女子在丈夫去世後的悲慘生活和堅定不移的節操。通過嚴霜、庭梧、蘭蕙等自然景象的描繪,營造出一種淒涼的氛圍,反映了女子內心的孤獨和無助。詩中“金石可燬節難渝”一句,強調了女子堅守節操的決心,即使麪對生活的艱難和嵗月的流逝,她們依然保持著對已故丈夫的忠誠和對家庭的責任。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了對女子堅貞不渝品質的贊美。

區大相

明廣東高明人,字用儒,號海目。區益子。善爲文,下筆千言立就。萬曆十七年進士。初選庶吉士,累遷贊善、中允。掌制誥。居翰院十五年,與趙志皋、張位、沈一貫等有舊。趙等先後當國,大相皆引避不輕謁。後調南太僕寺丞,以疾歸,卒。工詩詞,皆嚴於格律,爲明代嶺南大家。有《太史集》、《圖南集》、《濠上集》。 ► 1570篇诗文