徒氏世德

· 陶安
青山昔年有鳳凰,移巢中山瓊樹蒼。 鳳凰凌雲去渺茫,鵷鷟遺族皆文章。 金玉爲羽錦繡腸,渴飲河漢吞奎光。 中有一雛在高岡,衆目爭光睹嘉祥。 嗈嗈幾聽鳴朝陽,音如重譯流宮商。 出林沐浴雨露香,思欲聞韶舞巖廊。 振翮一飛回故鄉,翩然照影姑溪旁。 一朝瑞採生我堂,驚看異物來何方。 撫此靈質詢其詳,乃匪物也人之良。 手探詩軸出錦囊,始見一家文氣昌。 叔侄昆弟翰墨場,鯨鳴玉奏聲鏗鏘。 我聞君家世德臧,天降百福紛穰穰。 若祖從吏筆飛霜,狴犴生死分毫芒。 彼何人斯怗富強,虎吞無辜如犬羊。 父子誣服情可傷,獄成忍使膏銛鋩。 獨以智識燭奸猖,確言當庭折巧簧。 暮夜萬緡投賄贓,厲聲正色麾門牆。 渠魁首實無遁藏,一鞠服罪甘斧戕。 官民共喜冤疑彰,不矜不伐如尋常。 野服歸隱享壽康,無心雲路騰飛黃。 階除繽紛五色裳,玉樹競秀芝蘭芳。 我識彥和溫且莊,伯淵積學真賢郎。 仲清簉羽鵷鷺行,欲見其餘猶未嘗。 溪窗煙月琴在牀,寶坊教席松風涼。 客來烹茶當酒腸,甑炊紅粟齏爲漿。 鳳兮凰兮千仞翔,覽德而下情悠長。 聽歌此詩非楚狂,飛上太清朝玉皇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 鵷鷟(yuān zhuó):古代傳說中的鳳凰類鳥。
  • 奎光:指星光,古人認爲奎星主文章,故稱奎光。
  • 重譯:指經過多次翻譯,這裏比喻聲音的傳播。
  • 巖廊:指高大的廊道,比喻朝廷。
  • 姑溪:地名,具體位置不詳。
  • 瑞採:吉祥的光彩。
  • 狴犴(bì àn):古代傳說中的神獸,常用於監獄的門上,這裏指監獄。
  • (tiē):依仗。
  • 銛鋩(xiān máng):鋒利的刀刃。
  • (huī):揮動。
  • 渠魁:首領,這裏指罪犯的首領。
  • :審問。
  • 簉羽(zào yǔ):排列整齊的羽毛,比喻排列整齊的隊伍。
  • 甑炊(zèng chuī):用甑蒸煮。

翻譯

青山昔年曾有鳳凰,它們在中山的瓊樹上築巢。鳳凰飛上雲霄,消失在茫茫天際,留下的鵷鷟後代都才華橫溢。它們以金玉爲羽,內心充滿錦繡般的才華,渴了就飲天河之水,吞噬着星光。其中有一隻雛鳥在高岡之上,衆人都爭相觀看這吉祥的景象。它的鳴叫聲在朝陽初升時響起,聲音如同經過多次翻譯,流轉於宮商之間。它出林沐浴在雨露之中,香氣四溢,渴望聽到韶樂,舞動於朝廷之中。振翅一飛,回到故鄉,翩然在姑溪旁留下身影。一天,吉祥的光彩出現在我堂上,驚奇地看着這異物來自何方。撫摸這靈物,詢問其詳情,原來這不是物,而是人的良知。手中探索詩軸,從錦囊中取出,才見一家文氣昌盛。叔侄兄弟在翰墨場上,聲音如鯨鳴玉奏,鏗鏘有力。我聽說你家世德深厚,天降百福,紛至沓來。你的祖父曾是官吏,筆下飛霜,監獄中的生死只在分毫之間。那依仗富強的人,如虎吞無辜,如犬羊般殘忍。父子被誣陷,情何以堪,獄成後忍心讓他們面對鋒利的刀刃。只有你的智慧和見識能洞察奸猾,確切地在庭上揭露巧言。夜晚萬緡賄賂被拒絕,你厲聲正色,揮動門牆。首領無法隱藏,一經審問便服罪,甘願受罰。官民共喜冤屈得以昭雪,你不自誇,如常人一般。你穿着野服歸隱,享受長壽和健康,無心追求飛黃騰達。階前繽紛五彩,玉樹競秀,芝蘭芬芳。我認識的彥和溫和莊重,伯淵學識淵博,真是賢良之子。仲清排列整齊,如鵷鷺行,想要見到其餘的還未嘗。溪邊窗戶,煙月之中,琴在牀,寶坊教席,松風涼爽。客人來時,烹茶當酒,甑中蒸煮紅粟,齏爲漿。鳳凰啊,千仞之上翱翔,覽德而下,情意悠長。聽這首歌,不是楚狂,飛上太清,朝見玉皇。

賞析

這首作品以鳳凰爲引子,讚美了家族的文才和德行。詩中通過鳳凰的吉祥象徵,比喻家族成員的才華和品德,展現了家族的昌盛和榮耀。詩中運用了豐富的意象和比喻,如「金玉爲羽」、「錦繡腸」等,形象生動地描繪了家族成員的才華橫溢。同時,詩中也透露出對家族先輩的敬仰和對家族未來的美好祝願。整首詩語言優美,意境深遠,表達了對家族的自豪和對未來的憧憬。

陶安

明太平府當塗人,字主敬。元順帝至正四年舉人。授明道書院山長,避亂家居。朱元璋取太平,安出迎,留參幕府,任左司員外郎。洪武元年任知制誥兼修國史,尋出任江西行省參知政事,卒官。有《陶學士集》。 ► 859篇诗文