(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 孤棹:孤舟。棹(zhào),划船的一種工具,形狀和槳差不多。
- 候吏:古代迎候賓客的官吏。
- 遙邇:遠近。
- 離人:離別的人。
- 醉醒:醉酒與清醒的狀態。
- 城臨:城靠近。
- 秋水渡:秋天水邊的渡口。
- 樹帶:樹木環繞。
- 夕陽亭:夕陽下的亭子。
- 後夜:深夜。
- 吟燭:指夜深人靜時,獨自吟詩或讀書時點燃的蠟燭。
- 宿郡廳:在郡的官廳過夜。
翻譯
想要了解這難以告別的情感,孤舟在水中來回徘徊。 迎候的官員分別來自遠近,離別的人中有的醉了,有的清醒。 城池臨近秋天的水邊渡口,樹木環繞着夕陽下的亭子。 深夜裏,我獨自看着吟詩時點燃的蠟燭,憐惜你將在郡的官廳過夜。
賞析
這首詩表達了詩人對友人離別的不捨之情。詩中通過「孤棹去還停」描繪了離別時的徘徊與不捨,而「城臨秋水渡,樹帶夕陽亭」則以景寓情,渲染了離別的淒涼氛圍。最後兩句「後夜看吟燭,憐君宿郡廳」則直接抒發了詩人對友人的深切關懷和不捨之情,展現了詩人細膩的情感和對友情的珍視。