(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 輒(zhé):總是,就。
- 危樓:高樓。
- 參井:參星和井星,古代天文學中的星宿名。
- 鬥牛:鬥宿和牛宿,也是古代天文學中的星宿名。
- 臻(zhēn):達到,來到。
- 銀河:天河,夜空中由無數星星組成的帶狀星系。
翻譯
一夜之間,我五七次起身,每次起身總是撓我的頭。明月掛在屋檐前,我獨自飲酒,依靠在高樓之上。清晨,我仰望參星和井星,黃昏時分,鬥宿和牛宿移動。殘餘的暑氣還未完全退去,但幸運的是,新秋已經到來。天上有銀河,如果它能化作美酒,你願意不願意?大醉之後更無夢,小醉之時也無愁。
賞析
這首詩描繪了詩人夜晚失眠,獨自飲酒於高樓之上的情景。通過對比夜晚的星辰變化和季節的更替,表達了詩人對自然界的敏銳觀察和對時光流轉的感慨。詩中「天上有銀河,化酒還肯不」一句,展現了詩人超脫現實的想象,以及對醉後無夢無愁狀態的嚮往,體現了詩人對世俗煩惱的超然態度。