(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 通夜(tōng yè):整夜。
- 五更(wǔ gēng):古代夜間計時單位,一夜分爲五更,每更約兩小時,五更即接近天明。
- 素琴(sù qín):無裝飾的琴,常指樸素無華的琴。
翻譯
寒冷的窗邊,竹枕顯得格外冰涼,月光灑過半張牀鋪,投下陰影。 嫩綠的葉子無法帶我進入夢鄉,晴朗的夜晚,蟲鳴聲變得格外悽苦。 酒力無法持續整夜,而五更時分,心事卻滿溢而出。 寂寞的感覺與誰相似?只有那殘餘的燈光和樸素的琴相伴。
賞析
這首作品描繪了冬夜旅人的孤獨與寂寞。詩中,「寒窗危竹枕」和「月過半牀陰」通過寒冷的窗、冰涼的竹枕以及月光投下的陰影,營造出一種冷清、孤寂的氛圍。後兩句「嫩葉不歸夢,晴蟲成苦吟」則通過嫩葉和晴蟲的意象,表達了旅人無法入眠的苦悶。最後兩句「寂寞誰相似,殘燈與素琴」以殘燈和素琴爲伴,進一步強化了旅人的孤獨感。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了旅人在冬夜中的無盡寂寥。