常熟張修撰孫女許人爲妾楊大尹明父改妻先賢言氏之子因賦
芳蘭阽糞壤,貞女議少房。
爲計墮媒舌,父母惑如簧。
女子何所知,衷心不分明。
令尹廉非偶,喟爲先德傷。
割俸資返聘,乃幣乃篚筐。
改求大賢后,言氏得秀郎。
貞女與秀郎,既婚復有將。
此事若天斡,鬼神與之襄。
令尹通神明,義氣扶綱常。
摘珠出泥塗,炯然開夜光。
拭璧從埃壒,煥爾昭天章。
富鄭自範擇,言子思激昂。
結草報治命,翰撰當不忘。
我特歌尹德,詞短意則長。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 阽(diàn):臨近,靠近。
- 少房:小妾。
- 媒舌:媒人的話。
- 如簧:像簧片一樣,形容說話動聽,使人信服。
- 衷心:內心。
- 不分明:不清楚,不明白。
- 廉非偶:廉潔正直,不是偶然的。
- 喟(kuì):嘆息。
- 割俸資:拿出自己的俸祿。
- 幣:禮物。
- 篚筐(fěi kuāng):盛物的竹器。
- 既婚復有將:已經結婚,還有將來的希望。
- 天斡(wò):天命,天意。
- 襄:幫助。
- 綱常:社會倫理道德。
- 炯然:明亮的樣子。
- 夜光:指珍珠。
- 拭璧:擦拭玉璧。
- 埃壒(āi ài):塵埃。
- 天章:天上的文采,比喻人的才華或美德。
- 富鄭:富有的鄭國。
- 自範擇:自己選擇。
- 激昂:情緒高漲,激動。
- 結草:結草爲記,表示不忘恩情。
- 治命:合理的命令。
- 翰撰:書寫,記錄。
翻譯
芳蘭靠近糞土,貞潔的女子被提議做小妾。 因爲計劃而落入媒人的話語,父母被迷惑得像簧片一樣動聽。 女子對這些一無所知,內心並不清楚。 令尹廉潔正直,不是偶然的,他嘆息着爲先輩的德行感到悲傷。 他拿出自己的俸祿作爲返聘的禮物,用篚筐裝着。 改變了求婚的對象,選擇了大賢的後代,言氏得到了一個優秀的郎君。 貞潔的女子和優秀的郎君,已經結婚,還有將來的希望。 這樣的事情似乎是天意,鬼神也在幫助。 令尹通達神明,義氣支撐着社會的倫理道德。 從泥塗中摘出的珍珠,明亮地開啓了夜光。 擦拭掉塵埃的玉璧,煥發出照亮天際的光彩。 富有的鄭國自己選擇,言子思考得激昂。 結草爲記以報答合理的命令,書寫記錄時不應忘記。 我特別歌頌令尹的德行,雖然詞句簡短,但意義深遠。
賞析
這首作品通過對比貞女與糞壤、媒舌與父母、令尹與天意的描寫,展現了社會倫理與個人命運的衝突與和諧。詩中令尹的形象被塑造爲一位廉潔正直、有遠見且能改變他人命運的官員,他的行爲不僅挽救了貞女的命運,也體現了天意與鬼神的襄助。通過這一故事,詩人強調了道德的力量和社會正義的重要性,同時也表達了對令尹高尚品德的讚美。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,是對傳統美德的頌揚。