(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 菩薩蠻:詞牌名,原爲唐教坊曲名。
- 衡陽雁:指北雁南飛至湖南衡陽回雁峯而止,不再南飛的雁。
- 千聲萬字:形容雁叫聲多,字指雁陣排列如字形。
- 叵耐:不可耐,難以忍受。
- 薄情夫:指不念舊情的丈夫或情人。
- 香閣:女子居住的內室。
- 和淚淹紅粉:淚水與臉上的胭脂混合,形容悲傷至極。
- 伊:他,指薄情夫。
翻譯
擡頭忽然看到南飛至衡陽的雁羣,它們的叫聲和排列如字形的陣列,勾起了我無限的情感。真是難以忍受那薄情的他,連一封書信都不曾寄來。
哭泣着回到我的香閣,心中充滿了怨恨,淚水與臉上的胭脂混合在一起。等到這些雁兒北歸時,我也不會再寄書信給他了。
賞析
這首作品以女子口吻,表達了因思念遠方情人而產生的怨恨與決絕。通過「衡陽雁」這一意象,巧妙地引出了女子對遠方情人的思念和期盼。後文中的「叵耐薄情夫」和「也無書寄伊」則展現了女子由期盼到失望,再到決絕的情感變化。整首詞情感真摯,語言簡練,表達了女子對愛情的執着與無奈。