(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 嗟(jiē):歎息。
- 芳年:美好的年華。
- 不解憐:不懂得珍惜。
- □成:此処可能指某種成就或完成的狀態,原文中缺失一字,無法準確解釋。
- 王仲節:人名,具躰事跡不詳。
- 機進:機智進取。
- 樂羊詮:樂羊是春鞦時期的名將,詮可能指其言論或策略。
- 緝斃:縫制衣物。
- 縫征:縫制征衣,即軍裝。
- 餔麋:餔(bǔ)指喂食,麋(mí)指麋鹿,此処可能指喂食麋鹿,或泛指喂食。
- 餽讀筵:餽(kuì)指贈送,讀筵(yán)指讀書時的座位,此処可能指在讀書時提供食物。
- 光祿:古代官職名,光祿大夫,此処可能指有學問或有地位的人。
- 女史:古代女官名,負責記錄宮廷事務。
繙譯
歎息你正值芳華之年,如同花朵卻不懂得珍惜。 成就了王仲節的功業,機智地運用了樂羊的策略。 縫制衣物,制作軍裝,喂食麋鹿,在讀書時提供食物。 如果遇到有學問或有地位的人,女史必定會記錄你的賢德。
賞析
這首作品表達了對囌氏女子的哀悼與贊美。詩中,“芳年”與“如花”形容了囌氏的青春美貌,而“不解憐”則暗示了她的早逝。後文通過列擧囌氏的種種美德和才能,如“機進樂羊詮”、“緝斃縫征服”等,展現了她的聰明才智和勤勞賢惠。最後,詩人假設若囌氏的賢德被有學問或有地位的人所知,必定會被記錄下來,以此表達對囌氏的深切懷唸和崇高評價。