妾薄命行一首
車行古城下,綿綿道何遠。
妾心如車輪,一日千萬轉。
金剪不裁綺,銀針不施線。
雲山何悠悠,日夕隔郎面。
鳳在昆崙丘,凰在扶桑國。
歌舞安能偕,三年不成匹。
南山雀飛飛,飛飛復息息。
有羅不可張,悵望愁何極。
灼灼桃李花,狂飆吹落之。
花落有重芳,顏去無回時。
高山有時頹,滄海有時淺。
安得方寸心,恆久而不變。
香草可爲蘭,佳橘可爲枳。
妾心矢無他,思思念君子。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 妾:古代女子自稱。
- 緜緜:連續不斷的樣子。
- 綺:有花紋的絲織品。
- 悠悠:遙遠,長久。
- 崑崙丘:即崑侖山,古代神話中的神山。
- 扶桑國:古代傳說中的東方國度,日出的地方。
- 安能:怎能。
- 偕:一起,共同。
- 成匹:指成爲一對。
- 悵望:失意地望著。
- 何極:多麽深。
- 灼灼:鮮豔明亮的樣子。
- 狂飆:暴風。
- 頹:倒塌。
- 滄海:大海。
- 方寸心:指內心。
- 矢無他:誓言沒有其他。
繙譯
我坐在車中,經過古城之下,道路緜延不絕,似乎沒有盡頭。我的心情就像那不停轉動的車輪,一天之內千變萬化。我沒有用金剪裁剪華麗的絲織品,也沒有用銀針縫制衣物。雲山遙遠,從早到晚,我都見不到心愛的人。鳳凰在崑侖山,凰鳥在遙遠的扶桑國,它們怎能一起歌舞,三年了,我們也沒有成爲一對。南山上的雀鳥飛來飛去,休息後又繼續飛翔。雖然有羅網,卻無法張開捕捉,我失意地望著,憂愁無比。鮮豔的桃花被狂風吹落,花落了還能再開,但容顔逝去就不會再廻來。高山有時會倒塌,大海有時會乾涸,怎樣才能讓我的內心永遠不變?香草可以變成蘭花,好的橘子可以變成苦澁的枳,我發誓我的心中衹有你,時刻思唸著你。
賞析
這首作品通過女子自述的方式,表達了她對遠方情人的深切思唸和不變的忠誠。詩中運用了豐富的意象,如“車輪”、“雲山”、“鳳凰”等,來象征女子內心的不安和遙遠的愛戀。同時,通過對比自然界的變化無常與女子內心的堅定不移,強調了她對愛情的執著和專一。整首詩語言優美,情感真摯,展現了明代女性對愛情的獨特理解和表達。