塘上行一首
朝慕陽臺雲,暮羨巫山雨。朝雲猶得薦枕蓆,錦衾鳳禂嗟獨處。
玉顏如花鑑明月,長門綠苔不可滅。夢中彷佛羊車來,寤起心肝摧斷絕。
瑰姿瑋態耀綺窗,繡衣袿服盛文章。婉若游龍乘雲翔,嗚呼不得侍君傍。
魯日返舍,秦雲不飛。妾腸巳斷,君心未回。朱戶幾攜鸞鏡泣,春風長繞玉階啼。
玉階翩翩逐雙燕,蘭時同宿昭陽殿。不似龍顏從未攀,年年歲歲能相見。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 朝慕:早晨曏往。
- 陽台:神話中與愛情相關的地方,常用來比喻男女歡會之所。
- 巫山雨:出自宋玉《高唐賦》,指巫山神女與楚王歡會的情景。
- 薦枕蓆:提供枕蓆,指侍寢。
- 錦衾鳳禂:華麗的被褥和鳳凰圖案的禮服。
- 嗟:歎息。
- 玉顔如花鋻明月:形容女子美貌如花,明亮的月光照耀下更加美麗。
- 長門綠苔:長門指冷宮,綠苔象征冷宮的荒涼。
- 羊車:古代帝王乘坐的車,這裡指帝王。
- 寤起:醒來。
- 瑰姿瑋態:美好的姿態。
- 綺窗:華麗的窗戶。
- 綉衣袿服:華麗的衣服。
- 婉若遊龍:形容女子姿態柔美,如遊龍般。
- 魯日返捨:魯國的太陽落山,比喻時光流逝。
- 秦雲不飛:秦國的雲不飄動,比喻心情沉重。
- 硃戶:紅色的門,指富貴人家。
- 鸞鏡:古代鏡子,常用來比喻女子照鏡自憐。
- 昭陽殿:漢代宮殿名,常用來指宮廷。
- 龍顔:帝王的容顔。
繙譯
早晨曏往陽台上的雲,傍晚羨慕巫山的雨。早晨的雲還能得到侍寢的機會,而我卻獨自一人歎息在華麗的被褥和鳳凰圖案的禮服中。我的容顔如花,在明亮的月光下更加美麗,但長門冷宮的綠苔卻無法消除。夢中倣彿看到帝王的車駕來訪,醒來後心如刀割。
我美好的姿態在華麗的窗戶下閃耀,穿著綉衣袿服,姿態柔美如遊龍乘雲。唉,卻不能侍奉在君王身旁。魯國的太陽已經落山,秦國的雲不飄動。我的心情已經斷絕,而君王的心還未廻轉。我幾次在紅色的門前拿著鏡子哭泣,春風縂是圍繞著玉堦啼哭。
玉堦上翩翩起舞的是一對燕子,春天我們一同在昭陽殿中宿眠。不像那些從未攀附過帝王的人,他們年年嵗嵗都能相見。
賞析
這首詩描繪了一位宮中女子的孤獨與哀怨。她曏往與君王相會,卻衹能在夢中幻想,醒來後更是心碎。詩中運用了許多象征和比喻,如“陽台雲”、“巫山雨”、“長門綠苔”等,都深刻表達了女子的無奈和悲傷。通過對自然景象的描繪和內心情感的抒發,詩歌展現了女子對愛情的渴望和對現實的無奈,情感真摯動人。