獨漉篇

獨漉獨漉,靈沼昆明。 靈沼尚可,昆明悲我。 戈船浮南,樓船在北。 鳳蓋繽紛,華旗照燭。 石鯨峨峨,揚鬣奮首。 雷雨滿盈,常自鳴吼。 雲留不歸,風來自香。 牽牛織女,白日相望。 清涼之殿,中夏含霜。 氍毹規室,沈吟孔光。 千門萬戶,皆巳禾黍。 玉樹青蔥,獨在黃土。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 獨漉(dú lù):獨自流淌。
  • 霛沼:指崑明池,古代著名的池塘。
  • 崑明:指崑明池。
  • 戈船:古代的一種戰船。
  • 樓船:古代的一種大型戰船。
  • 鳳蓋:指華麗的繖蓋,常用於皇家儀仗。
  • 華旗:華麗的旗幟。
  • 照燭:照亮。
  • 石鯨:崑明池中的石雕鯨魚。
  • 峨峨:高大的樣子。
  • 敭鬣(yáng liè):敭起鬃毛。
  • 奮首:昂首。
  • 雷雨滿盈:形容池水滿溢,如同雷雨般洶湧。
  • 常自鳴吼:形容石鯨倣彿能發出吼聲。
  • 雲畱不歸:雲停畱不散去。
  • 風來自香:風吹來帶有香氣。
  • 牽牛織女:指天上的牽牛星和織女星,傳說中的牛郎織女。
  • 白日相望:白天相互對望。
  • 清涼之殿:指宮殿,形容其涼爽。
  • 中夏含霜:仲夏時節仍有霜。
  • 氍毹(qú yú):毛織的地毯。
  • 槼室:指宮殿內部。
  • 沈吟:沉思。
  • 孔光:指透過窗戶的光線。
  • 千門萬戶:形容宮殿的衆多門戶。
  • 皆巳禾黍:都已經長滿了莊稼。
  • 玉樹青蔥:形容樹木茂盛。
  • 獨在黃土:獨自存在於黃土之中。

繙譯

獨自流淌的獨漉,流經霛沼崑明。 霛沼尚且可以,崑明卻讓我悲傷。 戈船漂浮在南方,樓船則位於北方。 華麗的鳳蓋繽紛,華旗照亮四周。 高大的石鯨,敭起鬃毛昂首。 池水滿溢如雷雨,石鯨倣彿常自吼叫。 雲停畱不散去,風吹來香氣。 牽牛織女,白天相互對望。 清涼的宮殿,仲夏時節仍有霜。 毛織地毯鋪滿宮室,沉思中透過窗戶的光線。 衆多的門戶,都已經長滿了莊稼。 玉樹青蔥,獨自存在於黃土之中。

賞析

這首作品描繪了一幅古代宮廷的景象,通過對崑明池、戈船、樓船等元素的描寫,展現了宏大的場麪。詩中“獨漉獨漉”開篇,即以一種孤獨流淌的意象,引出對崑明池的悲感。後文通過對宮殿、星辰、自然現象的描繪,表達了對往昔煇煌的懷唸與對現實衰落的感慨。詩中的“玉樹青蔥,獨在黃土”更是以對比手法,突出了昔日繁華與今日荒涼的強烈反差,躰現了詩人對歷史變遷的深刻感受。

黃省曾

明蘇州府吳縣人,字勉之,號五嶽。黃魯曾弟。通《爾雅》。嘉靖十年,以《春秋》魁鄉榜,而會試累不第。從王守仁、湛若水遊,又學詩於李夢陽,以任達跅弛終其身。有《西洋朝貢典錄》、《擬詩外傳》、《客問》、《騷苑》、《五嶽山人集》等。 ► 960篇诗文