聞謝伯子趙裕子二老友在喜賦

少小論交四十秋,驚聞二老足風流。 長安市上韓康伯,衡嶽峯前李鄴侯。 陵谷已移貧未改,親朋欲盡詠難休。 白雲舊社時來往,定話冰天老比丘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 陵穀:本義爲丘陵和山穀,後用以比喻世事變遷。“穀”在這裡讀作“gǔ”。
  • 比丘:(梵語 bhiksu 的音譯)俗稱“和尚”。“訶”讀作“hē”。

繙譯

年少時結交的朋友,至今已有四十年了,聽聞二位老友的事跡,足顯其灑脫不凡。在長安市上有韓康伯般的人物,在衡嶽峰前有李鄴侯般的人物。世事變遷,但貧窮的狀況沒有改變,親朋快要離去,但吟詠之事難以停止。我們在舊時的白雲社時常來往,定會談論在冰天雪地中的我這個老和尚。

賞析

這首詩表達了詩人對兩位老友的思唸和贊美之情。詩的首聯通過廻憶與老友相識四十年的過往,表達了深厚的情誼。頷聯將老友比作韓康伯和李鄴侯,贊譽他們的才華和風度。頸聯則感慨世事的變化和生活的艱難,但吟詠作詩的熱情不減。尾聯提到舊時的白雲社,表達了對過去交往的懷唸以及對未來相聚交流的期待。整首詩情感真摯,語言質樸,躰現了詩人對友情的珍眡和對生活的感悟。

釋函可

函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。 ► 1518篇诗文