(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 弼臣:人名。
- 白門:今江囌省南京市的別稱。
- 遼陽:此処泛指邊遠地區。
- 舊國:故鄕。
- 汝:你,這裡指弼臣。
- 而師:你的老師,可能指作者自己(釋函可),或是兩人共同的老師,此処有待進一步考証。
- 衲(nà):僧衣。
- 長乾:古建康裡巷名,在今南京市南。
繙譯
令人震驚的消息傳來,書信到了邊遠的遼陽,故鄕的樓台旁已種滿白楊。我的朋友大多都已不在了,衹有你還在,而師長更加睏苦,我也滿心憂傷。我如同孤舟一般在長乾的月色中漸漸老去,穿著破舊的僧衣,披著大漠的寒霜。我們同在異鄕,卻被生死阻隔,西風吹來,眼淚止不住地流淌。
賞析
這首詩表達了作者對朋友弼臣的思唸以及對世事無常的感慨。詩中通過“驚傳”“盡亡”“更苦”等詞語,烘托出一種悲傷、淒涼的氛圍。作者描繪了自己孤獨的処境,如“孤舟臥老長乾月,破衲披殘大漠霜”,表現出生活的艱辛與無奈。同時,“共是異鄕生死隔,西風吹淚不成行”則深刻地表達了作者與朋友身処兩地,生死相隔的悲痛之情,西風的吹拂更加劇了這種哀傷,使淚水不停地流淌,令人感受到詩人內心的愁苦與淒涼。整首詩情感真摯,意境深沉,語言簡練而有力,具有很強的感染力。
釋函可
函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。
► 1518篇诗文