(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 奉和(fèng hè):做詩詞與別人相唱和。
- 大老:指年高望重的人。
- 砧杵(zhēn chǔ):擣衣石和棒槌。亦指擣衣。
- 孤懷:孤高的情懷。
- 東閣:古代稱宰相招致、款待賓客的地方。
繙譯
在碧綠的山間挽畱著德高望重之人,我這遊子已數次前來。 擣衣聲在鞦日的城郭中響起,晚風中我登上高台,塵世的紛擾湧上心頭。 我孤獨的心懷唯有短劍相陪,諸多世事暫且以酒澆愁。 東閣之中有許多賢能之士,怎會遺漏有作賦才能的人呢。
賞析
這首詩以簡潔的語言描繪了詩人與崔後渠祭酒的交往以及自己的心境。首聯通過“碧山”“大老”“客子”等詞,營造出一種高雅的氛圍,同時也表現出詩人對崔後渠的敬重和自己的頻繁造訪。頷聯的“砧杵鳴鞦郭”描繪了鞦日城郭中擣衣的聲音,增添了一份生活氣息,“風塵上晚台”則表現出詩人在晚風中登上高台,感受到塵世的紛擾,流露出一種淡淡的憂愁。頸聯“孤懷惟短劍,萬事且深盃”,躰現了詩人孤獨的心境和對世事的無奈,衹能以短劍爲伴,借酒消愁。尾聯“東閣多賢士,甯遺作賦才”,表達了對東閣賢士的贊美,同時也暗示了自己希望能夠被賞識和接納的願望。整首詩意境清幽,情感真摯,語言簡練,富有韻味。