發河間出南門拜外祖林處士墓遂至舅家飲別
騎出瀛東門,朔氣侵衣裳。
巋然外家冢,枕此官道傍。
下馬一頓首,草木寒無光。
去塋數舉武,升我舅氏堂。
舅年六十餘,鬢髮驚蒼浪。
老妗悲且喜,叩我家事詳。
賤子再拜言,有親天一方。
晏歲東南征,岐路多風霜。
憶昔四小甥,玉立森成行。
豈期中道間,少者多淪亡。
人生若電火,展轉摧中腸。
矧茲遠行役,聚散安可常。
但願母家好,慶遠流彌長。
盡此酒一尊,別淚紛瀼瀼。
去住兩凝睇,古木留殘陽。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 瀛(yíng):指河間,地名。
- 朔氣:北方的寒氣。
- 巋然:形容高大獨立的樣子。
- 外家冢:外祖父的墳墓。
- 官道:官方修建的道路。
- 頓首:叩頭,古代的一種禮節。
- 塋(yíng):墓地。
- 舉武:幾步的距離。
- 舅氏:舅舅。
- 蒼浪:斑白。
- 老妗:舅母。
- 賤子:謙稱自己。
- 晏歲:晚秋或初冬。
- 東南征:指向東南方向旅行或征途。
- 岐路:岔路,比喻人生的選擇或困難。
- 電火:比喻生命的短暫和迅速。
- 矧(shěn):何況。
- 行役:旅行,特別是指出徵或公務旅行。
- 慶遠流:家族的福澤和影響。
- 瀼瀼(ráng ráng):形容淚流滿面。
- 凝睇:凝視。
翻譯
我騎馬出了河間的東門,北方的寒氣侵襲着我的衣裳。外祖父的墳墓巍峨地矗立在官道旁,我下馬叩頭,草木似乎都因寒冷而失去了光彩。離墓地幾步之遙,我走進了舅舅的家。舅舅已經六十多歲,頭髮斑白,舅母既悲又喜,詳細詢問我的家事。我謙卑地再次拜謝,告訴他們我的父母遠在天邊。晚秋時節,我向東南方向旅行,路途多風霜。回憶起從前我們四個表兄弟,玉樹臨風,排成一行。沒想到中途,年幼的表兄弟多已去世。人生如電光火石,轉瞬即逝,令人心痛。何況我這次遠行,聚散無常。只願母家安好,家族的福澤和影響能夠長久流傳。我盡飲這一杯酒,別離的淚水紛紛落下。離去與留下的我們都凝視着,古木上留着殘陽。
賞析
這首作品描繪了詩人程敏政出訪河間,拜祭外祖父墓並訪問舅家的情景。詩中通過對外祖父墓地的描述、與舅舅舅母的對話以及對過往家族成員的回憶,表達了詩人對家族的深情和對人生無常的感慨。詩人的語言簡潔而富有感情,通過對自然景象的描繪和對人生境遇的反思,傳達了一種深沉的家族情感和對生命短暫的哀思。整首詩情感真摯,意境深遠,展現了詩人對家族和人生的深刻理解。