南有蠻爲陰子淑憲副作
南有蠻,穴都勻,反乎覆,傲以嚚。反噬厥主戕我民,鴟張四顧掠且焚。
繄陰侯,算若神,戢我武,綏以文。綏之弗來殲乃羣,蠻破膽,伏以馴。
釋不問,弘我仁,豕入其笠吾誰嗔。嗚呼普安城,亦吾人,一不戒,血成津。
胡爲不遣當使君,嗚呼胡爲不遣當使君。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 蠻:舊時對南方少數民族的貶稱。(注:在古代,「蠻」字常用來泛指南方的少數民族,此處指叛亂的少數民族羣體。讀音:mán)
- 都勻:地名,在今貴州省南部。
- 嚚(yín):愚蠢而頑固。
- 繄(yī):助詞,惟。
- 陰侯:指詩中提到的陰子淑憲副,可能是此人的代稱或封號。
- 戢(jí):收斂,收藏。
- 綏(suí):安撫。
翻譯
南方有蠻人,在都勻爲穴,反覆無常,傲慢且愚蠢頑固。他們背叛自己的首領,殺害我的百姓,如鴟鴞般張狂,四處掠奪焚燒。 惟有陰侯,智謀如神,收斂我方武力,用文治進行安撫。安撫他們若不來,就殲滅這一羣人,蠻人被嚇破了膽,伏地馴服。 釋放他們不再追究,弘揚我的仁愛,如同豬進入其窩(指蠻人的居所),我又何必嗔怒。哎,普安城,也是我的子民所在之處,一旦不加防備,就會血流成河。 爲什麼不派遣這位陰使君前去呢,哎,爲什麼不派遣這位陰使君前去呢。
賞析
這首詩描繪了南方少數民族的叛亂以及陰子淑憲副的應對之策。詩的前半部分描述了蠻人的叛亂行爲,他們的反覆無常、傲慢和殘暴,給當地百姓帶來了災難。後半部分則着重描寫了陰子淑憲副的智慧和策略,他先用武力威懾,再用文治安撫,最終使蠻人降服。詩中表達了對陰子淑憲副的讚揚,同時也強調了對百姓的關愛和對和平的渴望。整首詩語言質樸,情感真摯,通過對事件的描述,反映了當時的社會現實和人們的期望。最後兩句的反覆強調,更突出了作者對派遣陰子淑憲副的急切期望,體現了作者對解決問題的關注和對安定的期盼。