寓朝天宮道士館作
昔在宣皇日,垂衣挹大庭。
陪京開峻宇,劃地限嚴扃。
館即叢霄敞,居惟百聖寧。
雕檐行日月,繡闥駐風霆。
海嶽驅羣象,金銀役五丁。
齋宮虔紫極,法駕導青冥。
隱軫簪裾列,都盧粉黛馨。
帝壇加檢玉,天步振流鈴。
道自崆峒得,言從河上聽。
理玄窮恍惚,功大格生靈。
黃竹誰西母,宮桃幾歲星。
慶霄猶晻靄,琪樹不凋零。
備享遵時序,追趨亟典刑。
御香分寶蓋,內酒賜銀瓶。
卻老方能驗,遊仙夢詎醒。
歸依成晚屣,棲息感勞形。
華表歡猶昨,玄都嘆屢經。
鼎分燒藥火,案有讀書螢。
滯留應不惜,願睹禪雲亭。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 挹(yì):舀,把液體盛出來。
- 峻宇:高大的屋宇。
- 嚴扃(jiōng):森嚴的門戶。
- 叢霄:直上雲霄。
- 百聖:諸多聖人。
- 闥(tà):門,小門。
- 海嶽:大海和高山。
- 五丁:神話傳說中的五個力士。
- 齋宮:供齋戒用的宮室、屋舍。
- 虔(qián):恭敬。
- 紫極:道教稱天上仙人居所。
- 法駕:天子車駕的一種。
- 青冥:青天,高空。
- 隱軫(zhěn):衆多盛多的樣子。
- 簪裾(zān jū):古代顯貴者的服飾,借指顯貴。
- 都盧:古代雜技名,這裏指表演雜技的人。
- 崆峒:山名,在今甘肅平涼市西,傳說中國古代黃帝問道於崆峒山的廣成子,因此崆峒被視爲道家聖地。
- 格:感通,感動。
- 黃竹:傳說中商湯時的樂曲名,也指地名。
- 西母:即西王母,中國古代神話中的女神。
- 晻靄(ǎn ǎi):昏暗的樣子。
- 屣(xǐ):鞋子。
翻譯
昔日在宣皇的時代,皇帝垂衣拱手治理天下,以禮治國。陪都興建起高大的屋宇,劃分地域並設置森嚴的門戶。道士館直上雲霄般敞亮,居住在此彷彿諸多聖人都能安寧。雕花的屋檐上日月流轉,繡門處似乎能駐留風雷。大海高山驅使着羣象,爲修築此館耗費了大量人力財力。齋宮恭敬地朝向天上仙人的居所,天子的車駕引導着走向高空。衆多權貴排列有序,表演雜技的人和女子都散發出香氣。在帝壇上檢查玉器,天子的隊伍中鈴聲振響。道家的道理從崆峒山獲得,高深的言論從黃河邊聽取。道理玄妙深遠,難以捉摸,其功德偉大,能感化生靈。不知道那黃竹之地的西王母如何,宮苑中的桃樹經歷了多少歲月。慶祝的祥雲仍然昏暗不明,仙樹不會凋零。完全遵循時序進行祭祀,急切地遵循舊制和法規。皇帝的御香分散在寶蓋中,內廷的美酒賜予衆人。長生不老之術是否真的有效還有待檢驗,遊仙的夢境是否能成真也未可知。歸來依傍此地,晚來才穿上鞋子,棲息於此感到身心疲倦。華麗的柱子讓人歡樂彷彿還在昨日,多次經過玄都不禁嘆息。鼎中燒着煉丹的火,桌案上有讀書的螢火蟲。滯留在此應該也不可惜,希望能看到禪雲亭。
賞析
這首詩描繪了朝天宮道士館的宏偉壯麗以及與之相關的種種情景和思考。詩中通過對建築的描寫,展現了其高大雄偉、裝飾精美,如「雕檐行日月,繡闥駐風霆」,給人以強烈的視覺衝擊。同時,也提到了齋宮、法駕等與皇家宗教儀式相關的內容,顯示出其莊嚴和神祕。詩中還探討了道家的道理和其對生靈的感化,以及對長生不老和遊仙夢境的思考,表達了一種對未知和超越的渴望。在對歷史和神話的引用中,如「黃竹誰西母,宮桃幾歲星」,增添了詩歌的文化底蘊和神祕色彩。總體來說,這首詩意境宏大,語言優美,融合了對現實景觀的描繪和對哲學、宗教的思考,具有較高的藝術價值。