(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 贛石:贛水(gàn shuǐ)中的礁石。
- 舟行:乘船航行。
- 遊涉:遊覽跋涉。
- 獨往之興:獨自前往遊覽的興致。
- 羊裘:用羊皮做的衣服,這裡指隱士的服裝。
- 客星:中國古代對天空中新出現的星的統稱,這裡指隱士受到帝王的禮遇。
- 桐江:在今浙江省桐廬縣境內,是錢塘江的上遊。
- 名裡:有名的地方。
- 清淺流:清澈淺薄的水流。
- 新安水:新安江的水,新安江在今安徽省南部。
繙譯
沒有穿著羊裘且受帝王禮遇的隱士,桐江仍然是個有名的地方。山下有清澈淺薄的水流,也像新安江的水一樣。
賞析
這首詩描繪了贛石附近的山水景色以及相關的人文聯想。詩中提到桐江這個有名的地方,雖然沒有像某些典故中那樣出現特殊的人物(如受帝王禮遇的隱士),但桐江的名聲依舊。而山下的清淺水流,詩人將其與新安江的水相類比,表現出對這裡山水的一種感受和評價。整首詩簡潔明快,通過對地名和水流的描述,傳達出一種對自然景觀的觀察和思考。