所属合集
譯文
置身於高天厚地之間時,我會漸漸地覺得自己平生似乎事事都不順。不過好在我還有個小船般的書齋,在其中可以信馬由繮,任我發揮。
姑且在這浮幻的人生中,暫時獲得真正的自我。天地如此之大,我獨自坐在經霜後的樹林中,看那些紅葉紛然墜落。
注釋
點絳脣:詞牌名,此調因江淹《詠美人春遊》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳脣”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。
②厚地高天:參見《詩經·小雅·正月》:“謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。”荀子《勸學》:“故不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也。”
側身:置身。杜甫《將赴成都草堂途中有作先寄嚴鄭公》:“側身天地更懷古,回首風塵甘息機。”左:不當,不順;錯誤。平生:手稿本、《乙稿》、陳本作“生平”。
小齋(zhāi):指書房。舸(gě):船。
自許:自信。迴旋:轉動,施展。
聊復:姑且。浮生:老莊以人生在世,虛浮無定。後世相沿稱人生爲浮生。《莊子·外篇·刻意》:“其生若浮,其死若休。”
須臾:片刻,短暫。姜夔《漢宮春》:“笑人間、千古須臾。”
乾坤:指天地。杜甫《野望》詩:“納納乾坤大,行行郡國遙。”大:音duò。
賞析
上片首句謂字宙廣大悠久、無窮無盡。作看如此下筆,表明“我”要以審視千古的哲人眼光來述說人生。次句謂側身人世,苦痛便與生俱生,等於走錯了路。中國古人習慣,以“右”爲正、爲尊,以“左”爲錯、爲卑。用《紅樓夢評論》中的話說,“世界人生之所以存在”乃是“一時之誤謬”。這就爲“人”側身人世定下了悲觀基調。“小齋如舸,自許迴旋可。”人,側身人世便是苦痛,要怎麼才能活下去。“我”說:“我”所佔有的空間,僅如容身的小船,因而只好允許自己忍苦求生,逆來順受。由小“我”而推論大我:芸芸衆生,擠擠嚷嚷,周折迴旋,只是爲了存活,那很可哀。
下片接着寫道“聊復浮生,得此須臾我。”人類重複地繁衍後代,“我”得到了短促的生命。言外之意,“我”在苦痛折磨中,也日漸走向死亡。由此觀察人世,人生如逝水,流向東海不復,豈不可哀。怎麼打發這可哀的人生呢,作者以形象答覆讀者:“乾坤大,霜林獨坐,紅葉紛紛墮。”“乾坤大”一句與上片起句“厚地高天”相照應,又表明作者以宇宙之廣大、悠久來與“我”並提,顯得“我”之卑微與速朽。“乾坤大”爲叶韻句,但應與下兩句連讀,不應句斷。“乾坤大”充滿嘆息意味,嘆“我”乃“須臾”之物,又領起下兩句。
這首詞,上片下片的前兩句,皆以詩化的思辨語言陳述,後兩句或三句,則描繪形象,有直觀性。這樣寫,好處在於僅用四十一個字,便可按照叔本華的哲學觀點,說明如此人生;缺點在於形象化不足,直觀性不強。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
厚地高天:形容天地廣濶。 側身:置身。 頗覺:感覺很。 左:不郃,不順利(“左”字在古文中有偏差、不順利的意思)。 小齋:書房,書齋。 舸(gě):大船。 聊複:姑且算是。 浮生:指人生。 須臾:片刻,一會兒。 乾坤:天地。
繙譯
天地廣濶,置身其間,衹覺一生多有不順。我的小書齋就像一艘小船,自己覺得在其中還能夠輾轉廻鏇。
姑且在這浮世中,擁有這短暫的屬於我的時光。天地寬廣遼濶,我獨自坐在經霜的樹林中,紅葉紛紛飄落。
賞析
這首詞上闋寫詞人感覺自己在廣濶天地間多有不順,而書齋雖小,卻還能給自己一些自由的空間。下闋則表達了詞人在浮世中暫且享受這片刻的甯靜,獨自一人坐在霜林中,看著紅葉紛紛墜落,躰現出一種孤獨而又超脫的心境。
整首詞意境蒼涼,通過描繪天地的廣濶和個人的孤獨,以及紅葉紛紛墜落的景象,營造出一種深沉的氛圍。同時,也反映了詞人對人生的思考和對塵世的某種超脫態度。
王國維的其他作品
相关推荐
- 《 點絳脣 · 紹興乙卯登絕頂小亭 》 —— [ 宋 ] 葉夢得
- 《 點絳脣 · 訪牟存叟南漪釣隱 》 —— [ 宋 ] 周晉
- 《 點絳脣 · 一夜東風 》 —— [ 宋 ] 曾允元
- 《 點絳脣 》 —— [ 宋 ] 馮時行
- 《 點絳脣 · 蹴罷鞦韆 》 —— [ 宋 ] 李清照
- 《 點絳脣 · 送李琴泉 》 —— [ 宋 ] 吳大有
- 《 點絳脣 · 越山見梅 》 —— [ 宋 ] 吳文英
- 《 點絳脣 》 —— [ 宋 ] 韓琦