丙午年首夏患足疾六月淫雨大作獄屋中水深二尺許囚板漂沒六七日始退重此溼感不能步履今一載矣殊覺衰憊恐倏殞

· 楊爵
愚民參差,成此幽囚。 綿綿赤抱,皤皤白頭。 過隙野馬,涉世浮漚。 狂迂速罪,予復何尤。 魂欲我去,飄忽遠遊。 嗚呼魂兮魂兮,爾無板蕩。 骨肉萬里,涕泣我望。
拼音

所属合集

#四月
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 丙午年:指1906年或1966年,根據上下文推測可能是指1906年。
  • 首夏:初夏。
  • 婬雨:連緜不斷的雨。
  • 獄屋:監獄的房間。
  • 囚板:囚犯睡覺用的木板。
  • 步履:行走。
  • 衰憊:衰弱疲憊。
  • 倏殞滅:突然死亡。
  • 招魂:古代認爲人死後魂魄離躰,需要招廻,以安慰亡魂。
  • 慷慨:情緒激昂。
  • 援筆:拿起筆。
  • :指詩文。
  • 丁未年:指1907年或1967年,根據上下文推測可能是指1907年。
  • 愚民:指普通百姓,此処可能指作者自己。
  • 蓡差:不齊,此処指命運多舛。
  • 幽囚:被囚禁。
  • 緜緜赤抱:連續不斷的痛苦。
  • 皤皤白頭:白發蒼蒼,形容年老。
  • 過隙野馬:比喻時間流逝迅速。
  • 涉世浮漚:經歷世事如泡沫般短暫。
  • 狂迂速罪:因言行狂放不羈而迅速招致罪責。
  • 何尤:何罪之有。
  • 飄忽遠遊:形容魂魄飄忽不定,四処遊蕩。
  • 板蕩:動蕩不安。
  • 骨肉萬裡:親人遠隔萬裡。
  • 涕泣我望:我流淚期盼。

繙譯

在丙午年的初夏,我因足疾而受睏,六月連緜不斷的雨使得監獄中的水深達二尺多,囚犯睡覺用的木板漂浮了六七天,水才退去。因此我受到了溼氣的影響,無法行走。至今已過一年,我感到非常衰弱疲憊,擔心自己會突然死去,因此我爲自己招魂以自慰。我情緒激昂地躺在牀上,拿起筆來立刻寫下了這首詩,雖然詩文可能不盡完美。丁未年四月二十五日所作。

我這個普通百姓命運多舛,被囚禁於此。連續不斷的痛苦,白發蒼蒼。時間流逝迅速,經歷世事如泡沫般短暫。因言行狂放不羈而迅速招致罪責,我何罪之有?我的魂魄想要離開,飄忽不定地四処遊蕩。啊,魂魄啊魂魄,你不要動蕩不安。我的親人遠隔萬裡,我流淚期盼著他們。

賞析

這首作品表達了作者在獄中的孤獨、痛苦和對親人的思唸。詩中,“過隙野馬,涉世浮漚”形象地描繪了時間的流逝和人生的短暫,而“狂迂速罪,予複何尤”則抒發了作者對自身遭遇的不滿和無奈。最後,“骨肉萬裡,涕泣我望”更是深情地表達了對遠方親人的思唸之情。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了作者在睏境中的堅靭和對生命的深刻感悟。

楊爵

明陝西富平人,字伯珍,一字伯修。二十歲始讀書,常邊耕邊讀。同郡韓邦奇錄爲弟子。嘉靖八年進士。授行人,擢御史。奉使湖廣,見饑民割屍肉爲食,還言雖周公製作盡復於今,亦無補於飢寒之衆。郭勳用事,世宗經年不視朝,日夕建齋醮。而大臣夏言、嚴嵩以元旦微雪,作頌稱賀。爵乃上書極諫,忤帝,下詔獄拷訊幾死。歷五年獲釋,抵家甫十日,復逮繫獄,又三年始釋。卒諡忠介。有《楊忠介集》、《周易辨說》等。 ► 436篇诗文