(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 士望宗:在士人中聲望很高的人。
- 徵(zhēng):召集。
- 浩:指殷浩,東晉人,字淵源,曾被任命爲建武將軍、揚州刺史,對抗桓溫。
- 桓公:指桓溫,東晉權臣。
- 嗟嗟(jiē jiē):表示感慨、嘆息。
- 變通:依據不同情況,作非原則性的變動。
- 東山子:指謝安,曾隱居東山。
- 蒼生:百姓。
- 戲:此處可理解爲巧妙應對。
- 高崧:人名,具體事蹟不詳。
- 殷謝:指殷浩和謝安。
翻譯
深源(殷浩)和安石(謝安),都是士人中聲望極高的人。天子徵召殷浩入朝,讓他來對抗桓溫。唉,在這東晉年間,誰又能真正懂得依據情況靈活變動呢?明智啊東山子(謝安),他巧妙地應對着蒼生之事,戲耍着高崧。有感於殷浩和謝安的事蹟,人們總是以成敗來論定英雄。
賞析
這首詩以殷浩和謝安爲例,探討了在東晉時期的政治局勢中,人們對於英雄的評判標準。詩中提到殷浩被天子徵召來對抗桓溫,但最終未能成功;而謝安則以其智慧和靈活應對的能力,受到了作者的稱讚。作者通過「嗟嗟桓晉間,誰復識變通」表達了對當時人們缺乏變通意識的感慨。最後,作者提出「感此殷謝事,成敗論英雄」,引發了對於以成敗來判定英雄的思考。整首詩語言簡潔,意境深沉,通過對歷史人物的評價,反映了作者對當時社會現實的一種觀察和思考。