感舊
我裏經喪亂,親故存者稀。
昨來尋舊溪,徑路各已非。
石底塌枯井,草間遺敗扉。
因仍十載餘,蕩覆兵與飢。
但聞相攜去,不見一人歸。
寒日下荒原,山水澹不輝。
往事焉得詰,淚下忽沾衣。
獨尋古道還,時逢山鳥飛。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 詰(jié):追問,責問。
翻譯
在我的家鄉經歷了戰亂之後,親朋好友存活下來的非常稀少。 昨天我去尋找昔日的溪流,道路卻都已經改變了模樣。 石頭底下坍塌的枯井,草叢之間遺留着破舊的門扉。 因爲持續了十多年的時間,這裏遭受了戰爭和饑荒的破壞與顛覆。 只聽說人們相互攜手離開,卻不見有一個人歸來。 寒冷的太陽照耀着荒原,山水暗淡沒有光彩。 過去的事情又怎麼能去追問呢,淚水突然落下沾溼了衣裳。 我獨自沿着古老的道路返回,不時遇到山中的鳥兒飛起。
賞析
這首詩以沉痛的筆觸描繪了家鄉經歷戰亂後的荒涼景象和作者內心的悲痛。詩中通過「尋舊溪」卻發現「徑路各已非」,以及看到「石底塌枯井,草間遺敗扉」等景象,展現了戰爭和饑荒給家鄉帶來的巨大破壞。「但聞相攜去,不見一人歸」表達了作者對親人和朋友的思念與擔憂。「寒日下荒原,山水澹不輝」進一步烘托出悲涼的氛圍。最後,作者在無奈和悲痛中「淚下忽沾衣」,表現了他對家鄉苦難的深切同情和對過去的無奈。整首詩情感真摯,意境蒼涼,讓人感受到了戰爭的殘酷和作者的哀思。