凶宅
長安多大宅,列在街西東。
往往朱門內,房廊相對空。
梟鳴鬆桂樹,狐藏蘭菊叢。
蒼苔黃葉地,日暮多旋風。
前主爲將相,得罪竄巴庸。
後主爲公卿,寢疾歿其中。
連延四五主,殃禍繼相鍾。
自從十年來,不利主人翁。
風雨壞檐隙,蛇鼠穿牆墉。
人凝不敢買,日毀土木功。
嗟嗟俗人心,甚矣其愚蒙。
旦恐災將至,不思禍所從。
我今題此詩,欲悟迷者胸。
凡爲大官人,年祿多高崇。
權重持難久,位高勢易窮。
驕者物之盈,老者數之終。
四者如寇盜,日夜來相攻。
假使居吉土,孰能保其躬。
因小以明大,借家可喻邦。
周秦宅殽函,其宅非不同。
一興八百年,一死望夷宮。
寄語家與國,人兇非宅兇。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 梟(xiāo):貓頭鷹。
- 旋風:指旋轉的風,這裏可能指不祥之風。
- 竄:流放。
- 巴庸:古代地名,指巴郡和庸國,大致在今重慶和湖北一帶。
- 歿(mò):死亡。
- 墉(yōng):牆。
- 嗟嗟(jiē jiē):嘆息聲。
- 愚蒙:愚昧無知。
- 孰:誰。
- 殽函:指殽山和函谷關,古代重要的地理屏障。
- 望夷宮:秦朝的宮殿,秦始皇死後,秦二世在此被趙高所殺。
翻譯
長安有許多大宅院,分佈在街道的東西兩側。 常常是紅門之內,房廊空空如也。 貓頭鷹在鬆桂樹上鳴叫,狐狸藏在蘭菊叢中。 地上覆蓋着蒼苔和黃葉,傍晚時分常有旋風。 前任主人是將軍或宰相,因得罪被流放到巴庸。 後任主人是公卿,因病死在其中。 連續換了四五個主人,災禍接連不斷。 自從十年前起,對主人都不利。 風雨破壞了屋檐的縫隙,蛇鼠穿牆而過。 人們因爲害怕不敢購買,每天都在毀壞土木工程。 唉,這些世俗人的心,多麼愚昧無知。 他們只怕災難來臨,卻不思考災難的根源。 我今天寫下這首詩,希望能喚醒迷惑的人。 凡是做大官的人,年俸祿都很高。 權力大難以持久,地位高容易陷入困境。 驕傲的人事物滿盈,年老的人命運終結。 這四者如同盜賊,日夜攻擊。 即使住在吉祥的土地上,誰能保證安全。 通過小事可以明白大道理,借家庭可以比喻國家。 周朝和秦朝都以殽山和函谷關爲宅,他們的宅邸並無不同。 一個興盛了八百年,一個死亡在望夷宮。 寄語給家庭和國家,人的兇險不是宅邸的兇險。
賞析
這首詩通過對長安一座凶宅的描述,揭示了權力和地位帶來的不穩定和危險。白居易以這座宅院的歷史變遷,隱喻了官場的險惡和人生的無常。詩中「梟鳴鬆桂樹,狐藏蘭菊叢」等自然景象的描繪,增強了詩的氛圍,同時也象徵了宅院的荒涼和不祥。最後,詩人通過對比周秦兩朝的興衰,強調了人的命運不是由居住的宅邸決定的,而是由個人的行爲和選擇決定的。這首詩深刻反映了白居易對社會現實的批判和對人生哲理的思考。