又擬古八首
高樓有思婦,被服姣且妍。
橫琴理清曲,淥水被幽蘭。
一彈浮雲暮,再鼓流風旋。
哀音振林木,聽者爲忘餐。
借問何人婦,感嘆停朱弦。
征夫越萬里,一別歲載遷。
鉛華坐銷歇,太息空嬋娟。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
思婦(sīfù):指思念丈夫的婦女。 姣(jiāo):美麗。 妍(yán):美麗。 橫琴(héng qín):橫放着的琴。 淥水(lù shuǐ):清澈的水。 幽蘭(yōu lán):指幽香的蘭花。 浮雲暮:飄浮的雲彩在夕陽下。 流風旋:吹動的風在旋轉。 振林木:響徹林木。 朱弦(zhū xián):紅色的琴絃。 鉛華(qiān huá):指妝飾。 太息(tài xī):長嘆。 嬋娟(chán juān):美女。
翻譯
高樓裏有一位思念丈夫的美麗女子,身着華麗而美麗的衣服。 她橫放着琴,彈奏出悠揚的曲調,清澈的水面上漂浮着幽香的蘭花。 一彈琴,如同飄浮的雲彩在夕陽下;再擊鼓,如同吹動的風在旋轉。 悲傷的音樂迴盪在林木間,聽者都忘記了進餐。 我想問問,這位女子是誰,感嘆着停止了紅色琴絃的振動。 征夫遠赴萬里之外,一別就是數載。 華麗的妝飾已經褪去,長嘆之間,只剩下空空的美麗。
賞析
這首詩描繪了一位高樓中思念丈夫的美麗女子,她在高樓中彈琴擊鼓,音樂悠揚,如雲如風,引人入勝。詩中通過琴聲、風聲、水聲等描繪出女子內心的孤寂和思念之情,展現了一種深沉的離別之情。詩人通過細膩的描寫和抒發,表達了對離別的悲傷和對美好過往的懷念之情,展現出一種深情厚意。