(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 碎擘:破碎分開。
- 月團:指茶葉,因其形似圓月。
- 分燈:點亮燈火。
- 夜缸:夜間的燈盞。
- 瓦鐺:瓦制的煮茶器具。
- 然:同“燃”,燃燒。
- 野竹:指用來燃燒的竹子。
- 石甕:石制的容器,此処指用來盛水的器具。
- 鞦江:鞦天的江水,此処比喻清澈的水。
- 水火聲初戰:形容水燒開的聲音,如同水火交戰。
- 旗槍勢已降:比喻茶葉在水中舒展開來的樣子,如同戰旗和槍矛已經放下。
- 旗槍:戰旗和槍矛,此処比喻茶葉的形狀。
繙譯
破碎的茶葉如圓月般細碎,夜深人靜時分點亮了燈火。 瓦制的茶鐺中燃燒著野竹,石甕裡的水清澈如鞦江。 水燒開的聲音如同水火交戰,茶葉在水中舒展開來,如同戰旗和槍矛已經放下。 月光依然灑在牆壁上,風雨敲打著山間的窗戶。
賞析
這首作品描繪了夜晚獨自煮茶的情景,通過細膩的意象和生動的比喻,展現了茶藝的靜謐與美感。詩中“碎擘月團細”形容茶葉的精致,“瓦鐺然野竹”和“石甕瀉鞦江”則描繪了煮茶的環境與氛圍。後兩句以戰爭的比喻形象地描述了茶葉在水中展開的過程,最後以月光和風雨作結,增添了詩意的深遠和夜晚的甯靜。