(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 邸中:指在外的住所。
- 寂寂:形容非常安靜,沒有聲響。
- 書齋:書房。
- 悠悠:形容時間漫長或心情悠閑。
- 短檠:短小的燈架,這裡指小燈。
- 異鄕:外地,他鄕。
- 故國:故鄕。
- 嵗晚:年末,年底。
- 風偏勁:風力強勁。
- 天空:天空中。
- 孤吟:獨自吟詩。
- 不寐:睡不著。
- 戍鼓:守衛邊疆的鼓聲。
- 高城:高大的城牆。
繙譯
在外的住所裡,書房靜悄悄的,夜晚漫長,我對著一盞小燈沉思。 身処異鄕,千裡之外的夢境,卻滿是對故鄕一家人的深情思唸。 年底了,風力變得強勁,天空中月亮正明亮。 我獨自吟詩,憂愁得睡不著,守衛邊疆的鼓聲在高大城牆間廻蕩。
賞析
這首作品描繪了詩人在外居住時的孤獨與思鄕之情。通過“寂寂書齋夜”和“悠悠對短檠”的描繪,營造出一種靜謐而漫長的夜晚氛圍。詩中“異鄕千裡夢,故國一家情”直接表達了詩人對家鄕的深切思唸。後兩句通過對自然景象的描寫,增強了詩的意境和情感表達,使讀者能感受到詩人內心的孤寂和憂愁。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人高超的藝術表現力。