泉林歌

雷澤萬頃波,澎渤如萬馬。陪尾鎮之不得溢,釃爲靈瀆出其下。 洞門噴薄瀉飛泉,沸珠迸玉聲潺湲。天山雪花四月落,片片吹上春衣寒。 清流可漱復可枕,拍浮大白相對飲。潭中石子成五色,熒熒細濯巴江錦。 行盡回溪地轉偏,疑是鏡湖春水旋。深林蔽虧不見日,但聞雜樹多鳴蟬。 樹裏泉聲百道重,木根詰曲盤虯龍。解衣羅坐汎流羽,天光水色何溶溶。 遠峯隱見多明滅,殘霞飛丹手可掇。此時林壑瞑色來,呼酒彈琴望雲月。 月上青山醉若何,臨流垂手挹素波。且歌白石吟淥水,紅塵萬事空蹉跎。 旭日高林送客子,清風四面鬆聲起。市橋一出到人世,武陵桃花空流水。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 雷澤:古澤名,在今山東省菏澤市東北。
  • 澎渤:形容波濤洶涌的樣子。
  • 陪尾:古代傳說中的山名,此處指山峯。
  • 釃:疏導。
  • 靈瀆:指神靈所賜的河流。
  • 潺湲:形容水流聲。
  • 拍浮:指漂浮。
  • 大白:指酒杯。
  • 熒熒:微光閃爍的樣子。
  • 巴江錦:指四川巴江地區出產的錦緞。
  • 詰曲:曲折。
  • 虯龍:古代傳說中的龍。
  • 汎流羽:指漂浮在水面上的羽毛。
  • 溶溶:形容水面寬廣平靜。
  • 隱見:隱約可見。
  • 飛丹:指晚霞。
  • 掇:拾取。
  • 林壑:山林和溝壑。
  • 挹素波:舀取清澈的水波。
  • 蹉跎:虛度光陰。
  • 武陵桃花:指陶淵明《桃花源記》中的桃花源。

翻譯

雷澤湖面波濤萬頃,洶涌澎湃如萬馬奔騰。陪尾山鎮守着不讓湖水溢出,疏導成神靈所賜的河流從山下流出。

洞口噴涌着飛瀉的泉水,水珠飛濺,聲音潺潺。四月天山雪花飄落,片片雪花吹到春衣上帶來寒意。

清澈的溪流可以洗滌也可以枕臥,漂浮在水面上相對飲酒。潭中的石子五彩斑斕,閃爍着微光,彷彿細濯的巴江錦緞。

走過迴旋的溪流,地面逐漸偏轉,彷彿來到了鏡湖的春水邊。深林遮蔽了陽光,只聽見雜樹中蟬鳴聲聲。

樹間的泉水聲重重疊疊,木根曲折如同盤繞的虯龍。解開衣裳,坐在水邊,漂浮的羽毛在水中,天光水色寬廣平靜。

遠處的山峯隱約可見,晚霞飛舞,彷彿伸手可及。此時山林和溝壑中暮色降臨,呼喚着酒杯,彈琴望着雲月。

月亮升上青山,醉意如何,臨流舀取清澈的水波。且歌詠白石,吟唱綠水,紅塵萬事虛度光陰。

旭日高照,送別客人,清風四面,鬆聲四起。離開市橋,來到人世,武陵的桃花空自流水。

賞析

這首作品描繪了雷澤湖的壯闊景象和泉林的幽靜之美。通過生動的意象和細膩的描繪,詩人表達了對自然美景的熱愛和嚮往。詩中運用了豐富的修辭手法,如比喻、擬人等,增強了詩歌的表現力和感染力。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人高超的藝術造詣和對自然之美的深刻感悟。

于慎行

明山東東阿人,字可遠,更字無垢。於慎思弟。隆慶二年進士。萬曆初歷修撰、日講官,以論張居正“奪情”,觸其怒。以疾歸。居正死後復起。時居正家被抄沒,慎行勸任其事者應念居正母及諸子顛沛可傷。累遷禮部尚書。明習典制,諸大禮多所裁定。以請神宗早立太子,去官家居十餘年。萬曆三十五年,廷推閣臣,以太子少保兼東閣大學士,入參機務,以病不能任職。旋卒,諡文定。學問貫穿百家,通曉掌故。與馮琦併爲一時文學之冠。有《谷城山館詩文集》。 ► 1370篇诗文