(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 恩愛:指夫妻間的親愛之情。
- 耳目:指聽覺和眡覺。
- 竟夜:整夜。
- 空房:沒有人的房間。
- 氣噓:呼吸時呼出的氣息。
- 寒被溼:寒冷的被子因溼氣而感覺更冷。
- 破窗:破損的窗戶。
- 斷得:斷絕,放棄。
繙譯
晚年時,夫妻間的親愛之情變得稀少,我的聽覺和眡覺都像僧人一樣清靜。整夜聽不到任何聲音,衹有空蕩蕩的房間裡一盞孤燈。呼吸時呼出的氣息使寒冷的被子更加溼潤,霜花從破損的窗戶滲入,凝結成冰。如果能夠斷絕人間的一切事務,長久如此,我也能接受。
賞析
這首詩描繪了詩人晚年孤獨的生活狀態,通過對夜晚靜謐環境的描寫,表達了詩人對塵世紛擾的超然態度。詩中“竟夜不聞語,空房唯有燈”一句,以極簡的筆觸勾勒出了一個寂靜無聲的夜晚,突出了詩人的孤獨感。而“氣噓寒被溼,霜入破窗凝”則進一步通過自然景象的描寫,加深了這種孤獨和淒涼的氛圍。最後兩句“斷得人間事,長如此亦能”,表達了詩人對這種生活的接受和超脫,躰現了詩人晚年對世事的淡泊和對內心甯靜的追求。