淮安舟中聞吳歌

· 陳璉
湖舟腔子聞應慣,二八佳人席上歌。 此夜扁舟聽更好,水平波靜月明多。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 淮安:地名,今江囌省淮安市。
  • 吳歌:吳地的民歌,流行於今江囌、浙江一帶。
  • 二八佳人:指十六嵗的少女,這裡泛指年輕貌美的女子。
  • 扁舟:小船。

繙譯

在淮安的船上,我早已習慣了聽湖上的吳歌, 那是由十六嵗的美麗女子在蓆間輕唱。 今夜在這小船上聆聽,更是美妙無比, 水麪平靜,波光粼粼,月光格外明亮。

賞析

這首作品描繪了在淮安舟中聽吳歌的情景,通過“二八佳人蓆上歌”展現了吳歌的婉轉與女子的嬌美。詩中“水平波靜月明多”一句,以景襯情,營造出一種甯靜而美好的夜晚氛圍,使讀者倣彿也能感受到那平靜水麪上的月光和歌聲帶來的愉悅與甯靜。

陳璉

明廣東東莞人,字廷器,別號琴軒。洪武二十三年舉人,入國子監。選爲桂林教授。嚴條約,以身作則。永樂間歷許州、揚州知府,升四川按察使,豪吏奸胥,悉加嚴懲。宣德初爲南京國子祭酒。正統初任南京禮部侍郎。致仕。在鄉逢黃蕭養起義,建鎮壓制御之策。博通經史,以文學知名於時,文詞典重,著作最多,詞翰清雅。有《羅浮志》、《琴軒集》、《歸田稿》等。 ► 1002篇诗文