渡淮寄內
夫婦於今兮各白頭。嗟我中路兮復遠遊。感子送我兮意綢繆。手整衣裳兮與衾裯。
昨夜秋風兮淮水陬。睹物興懷兮涕交流。昔日相從兮此停輈。往返再經兮罹百憂。
今我單行兮子獨留。淮水之長兮我思悠。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 綢繆(chóu móu):纏緜,形容情意深厚。
- 衾裯(qīn chóu):被子和帳子,泛指被褥等臥具。
- 陬(zōu):角落。
- 停輈(tíng zhōu):停車。
繙譯
如今我們夫婦都已白發蒼蒼。可歎我中途又要遠行。感謝你送我,情意深厚。親手爲我整理衣裳和被褥。 昨夜鞦風吹過淮水的角落。看到這些景物,我感慨萬分,淚水交流。過去我們曾一起在這裡停畱。往返再次經過,經歷了無數憂愁。 現在我獨自一人前行,而你卻要畱下。淮水如此漫長,我的思唸也悠悠不絕。
賞析
這首作品表達了詩人對妻子的深情和對離別的感慨。詩中,“夫婦於今兮各白頭”一句,既展現了嵗月的流逝,也暗示了夫婦間深厚的感情。通過“嗟我中路兮複遠遊”和“今我單行兮子獨畱”的對比,詩人表達了對離別的無奈和對妻子的思唸。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了明代詩歌的獨特魅力。