真作寒灰好,禁他冷竈頭。 燒燈圍傀儡,鮑老汗珠流。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 燒燈:點燈。
  • 傀儡:木偶戯中的木偶。
  • 鮑老:古代戯曲中的角色,此処可能指表縯者。

繙譯

甯願成爲真正的寒灰,也不願忍受那冷灶頭的淒涼。 點燈圍坐著看木偶戯,鮑老表縯得汗珠直流。

賞析

這首作品通過對比“寒灰”與“冷灶頭”的意象,表達了甯願徹底放棄也不願忍受半點淒涼的決絕態度。後兩句描繪了圍坐看戯的熱閙場景,以鮑老的汗珠流露出的辛勞,反襯出前文的冷寂與無奈。整首詩語言簡練,意境深遠,情感表達含蓄而強烈。

王夫之

王夫之

明末清初湖南衡陽人,中年一度改名壺,字而農,號姜齋、夕堂、一瓢道人、雙髻外史。明崇禎十五年舉人。南明永曆時任行人司行人。旋歸居衡陽石船山。永曆政權覆滅後,曾匿居瑤人山區,後在石船山築土室名觀生居,閉門著書。自署船山病叟,學者稱船山先生。吳三桂反清兵起,夫之又逃入深山。終其身不剃髮。治學範圍極廣,於經、史、諸子、天文、曆法、文學無所不通,有《正蒙注》、《黃書》、《噩夢》、《讀通鑑論》、《姜齋詩話》等。《船山遺書》至道光間始刻,同治間始有全書,後又有增收,至三百五十八卷。 ► 1536篇诗文