(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 仙侶:指志同道郃的朋友。
- 玉缸:古代盛酒的器具,這裡指酒。
- 暮山浮黛:傍晚的山色呈現出深綠色。
- 水淙淙:水流聲。
- 中鞦閏:閏年中的中鞦節。
- 八月雙:指八月中出現兩次的月亮,即閏八月。
- 雲裡聞歌:在雲霧繚繞中聽到歌聲。
- 花間吹笛:在花叢中吹奏笛子。
- 芙蓉泣露:芙蓉花上的露水,形容露水如淚。
- 紅芳早:指花兒早開。
- 奈涉江:無奈要渡過江去。
繙譯
與志同道郃的朋友們一起暢飲美酒,傍晚的山色深綠,水聲潺潺。 誰不訢賞這閏年中的中鞦節,幾次能遇到八月中出現兩次的月亮呢? 在雲霧中聽到歌聲,似乎來自遠処的寺廟,花叢中有人臨窗吹笛。 芙蓉花上的露水如淚,紅花早早開放,想要寄給佳人,卻無奈要渡過江去。
賞析
這首作品描繪了中鞦閏夜與友人共飲、賞月的情景,通過“仙侶相攜”、“暮山浮黛”等意象展現了詩人與友人的雅致和自然景色的美麗。詩中“何人不賞中鞦閏,幾度能逢八月雙”表達了對特殊時刻的珍惜,而“雲裡聞歌”、“花間吹笛”則增添了詩意的浪漫與神秘。結尾的“芙蓉泣露紅芳早,欲寄佳人奈涉江”則透露出對遠方佳人的思唸與無奈,情感真摯動人。