(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 長鑱斸術(cháng chán zhú shù):長柄的鋤頭和挖掘的技術。
- 短棹衡萍:短槳划船,衡指平衡,萍指水面的浮萍。
- 天心:天空的中心,這裏指天空的景象。
- 杖屨(jù):手杖和鞋子,代指行走。
- 鬚眉:鬍鬚和眉毛,代指男子。
- 孤情:孤獨的情感。
- 昭氏:古代的樂師,這裏指琴聲。
- 子規:杜鵑鳥,常在春天啼叫。
- 垣衣:牆上的苔蘚。
- 綠潤:綠色的溼潤。
翻譯
我用長柄的鋤頭和挖掘的技術自謀生計,用短槳划船,平衡着水面的浮萍,只有我自己知道其中的艱辛。偶爾擡頭觀察天空的中心,帶着手杖和鞋子,不去理會人世間的事情,也不整理自己的鬍鬚和眉毛。孤獨的情感通過琴聲傳達,就像古代的樂師昭氏一樣;在病眼中看着花前,期待着杜鵑鳥的啼叫。閒坐在小樓中,清澈極了,牆上的苔蘚帶着綠色的溼潤,煙霧繚繞。
賞析
這首作品描繪了一個隱士的生活狀態,通過「長鑱斸術」和「短棹衡萍」展現了自給自足的生活方式。詩中「偶測天心」與「不從人事」反映了對世俗的超脫,而「孤情琴外傳昭氏」和「病眼花前待子規」則表達了內心的孤獨和對自然的嚮往。最後兩句以小樓和垣衣的景象,營造了一種靜謐而清新的氛圍,體現了詩人對簡樸生活的滿足和對自然美的欣賞。